Sukta 99
संग्रामजयः। अभि त्वेन्द्र वरिमतः पुरा त्वांहूरणाद्धुवे । ह्वयाम्युग्रं चेत्तारं पुरुणामानमेकजम्
saṅgrāmajayáḥ | abhí tvéndra várimataḥ purā́ tvāṃ āhur araṇā́d huvé | hvayāmy ugráṃ cetā́raṃ purúnāmānam ekajám
For victory in the battle: unto thee, Indra, from the wide expanse—of old men have called thee—I invoke thee from distress. I call upon the fierce controller, of many names, the uniquely born.
(เพื่อชัยชนะในศึก.) ข้าแต่พระอินทรา ข้าพเจ้ามุ่งสู่ท่านจากความกว้างไพศาล; คนโบราณได้เรียกท่านมาแต่ก่อน—ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านจากความคับขัน. ข้าพเจ้าขอเรียกผู้ควบคุมอันเกรียงไกร ผู้มีนามมาก ผู้บังเกิดเป็นหนึ่งเดียว.
Rishi: Atharvanic transmission (anukramaṇī-dependent)
Devata: Indra
Chandas: Mixed; predominantly Triṣṭubh-style (varies by metrical analysis)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From peril and urgency to fierce confidence and command.","listener_experience":"A surge of courage; sharpening of attention; sense of being led by a stronger will.","intensity":8}