Sukta 107
इमा ब्रह्म बृहद्दिवः कृणवदिन्द्राय शूषमग्नियः स्वर्षाः । महो गोत्रस्य क्षयति स्वराजा तुरश्चिद् विश्वमर्णवत् तपस्वान्
imā́ bráhma bṛhád-divaḥ kṛṇavad índrāya śū́ṣam agníyaḥ svàr-ṣāḥ | mahó gótrasya kṣayati svárājā túraś cid víśvam arṇavát tápasvān ||
These potent words, of the wide heaven, hath the heaven-winning fiery one fashioned for Indra’s vehement might. As self-ruling lord he ruleth the great cow-pen; overpowering, yea, all he overwhelmeth like a flood, in ardent heat.
ถ้อยคำพรหมันเหล่านี้ อันเป็นของฟ้ากว้างใหญ่ ผู้เป็นไฟผู้ชนะสวรรค์ (อัคนิ Agni) ได้รังสรรค์ขึ้นเพื่อเดชานุภาพอันดุดันของอินทระ Indra. ในฐานะเจ้าเป็นใหญ่ด้วยตนเอง เขาปกครองคอกโคอันยิ่งใหญ่; ผู้ครอบงำ เขาท่วมท้นสรรพสิ่งดุจมหานที ในความร้อนแรงแห่งตปัส (tapas).
Rishi: RV-derived; not determinable from excerpt alone
Devata: Indra (with Agni as enabling principle/agent)
Chandas: RV-style (likely Triṣṭubh); requires scan
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Forging → enthronement (self-rule) → overwhelming victory.","listener_experience":"Arouses steadiness, command, and ‘heated’ confidence; feels like taking the seat of authority.","intensity":8}