Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 24

सैव पार्ष्णिग्राहविगृहीता समन्ततोऽर्थसंशयापद्भवति ॥ कZ_०९.७.२४ ॥

saiva pārṣṇigrāha-vigṛhītā samantato 'rtha-saṃśayāpad bhavati

สถานการณ์เดียวกันนั้น—เมื่อถูกศัตรูด้านหลังและเพื่อนบ้านที่เป็นปฏิปักษ์อย่างเปิดเผยฉวยยึด/ทำให้ซับซ้อน—ย่อมกลายเป็นวิกฤตแห่งความไม่แน่นอนเกี่ยวกับผลประโยชน์จากทุกด้าน

साshe/that (state/power)
सा:
TypePronoun
Rootतद्
Formsarvanāma; strīliṅga; prathamā-vibhakti; ekavacana
एवindeed/just
एव:
TypeParticle
Rootएव
Formnipāta; avadhāraṇa (emphasis)
पार्ष्णिग्राहrear-enemy
पार्ष्णिग्राह:
TypeNoun
Rootपार्ष्णि + ग्राह
Formpuṃliṅga; prathamā-vibhakti; ekavacana; (as adjective to vigṛhītā)
विगृहीताbeing in conflict (with) / having been seized
विगृहीता:
TypeParticiple
Rootवि + √ग्रह्
Formkṛdanta (kta); strīliṅga; prathamā-vibhakti; ekavacana; karmavācya sense: 'having been engaged in hostility/seized'
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeAdverb
Rootसमन्ततः
Formavyaya; kriyāviśeṣaṇa
अर्थसंशयdoubt/uncertainty about resources/interest
अर्थसंशय:
TypeNoun
Rootअर्थ + संशय
Formpuṃliṅga; ṣaṣṭhī-vibhakti; ekavacana (in compound with āpad-)
आपद्calamity/crisis
आपद्:
TypeNoun
Root√आपद्
Formstrīliṅga; prathamā-vibhakti; ekavacana
भवतिarises/comes to be
भवति:
TypeVerb
Root√भू
Formlaṭ; parasmaipada; prathama-puruṣa; ekavacana
P
pārṣṇigrāha (rear-enemy)

FAQs

Expected gains become unreliable: the state must hedge for surprise attacks, supply-line disruption, and diversion of forces, turning opportunity into uncertain payoff.