प्रभूतं मे शत्रुबलं शत्रुबलेन योधयिष्यामि नगरस्थानमटवीं वा तत्र मे श्ववराहयोः कलहे चण्डालस्येवान्यतरसिद्धिर्भविष्यतिण् आसाराणामटवीनां वा कण्टकमर्दनमेतत्करिष्यामिण् अत्युपचितं वा कोपभयान्नित्यमासन्नमरिबलं वासयेदन्यत्राभ्यन्तरकोपशङ्कायाः शत्रुयुद्धावरयुद्धकालश्च इत्यमित्रबलकालः ॥ कZ_०९.२.०६ ॥
prabhūtaṃ me śatrubalaṃ śatrubalena yodhayiṣyāmi nagarasthānam aṭavīṃ vā; tatra me śvavarāhayoḥ kalahe caṇḍālasya ivānyatarasiddhir bhaviṣyati; āsārāṇām aṭavīnāṃ vā kaṇṭakamardanam etat kariṣyāmi; atyupacitaṃ vā kopabhayān nityam āsannam aribalaṃ vāsayed anyatrābhyantarakopaśaṅkāyāḥ; śatruyuddhāvarayuddhakālaś ca—iti amitrabalakālaḥ
เมื่อข้ามีกำลังฝ่ายศัตรูจำนวนมากที่สามารถหันมาใช้ประโยชน์ได้ ข้าจะรบโดยใช้กำลังของศัตรูเอง—ไม่ว่าจะในเมืองป้อมหรือในภูมิประเทศป่าไม้ก็ตาม ที่นั่นก็เหมือนการต่อสู้ระหว่างสุนัขกับหมูป่า ซึ่งคนชั้นต่ำ (เช่น จัณฑาล) ได้ผลประโยชน์ไม่ว่าฝ่ายใดชนะ; ฉันใดก็ฉันนั้น ไม่ว่าฝ่ายใดชนะก็เป็นความสำเร็จของข้า. ด้วยวิธีนี้ข้าจะบดขยี้ ‘หนาม’ คือการโจมตีและอุปสรรคในป่า. อีกทั้งหากกำลังศัตรูสะสมมากเกินไป ก็เพราะเกรงจะยั่วโทสะของมัน ไม่ควรให้ตั้งค่ายอยู่ใกล้ตลอดเวลา; ควรให้ไปพักที่อื่นเพราะเกรงการก่อกบฏภายใน. นี่คือกาละ/โอกาสของสงครามกับศัตรูและสงครามตัวแทน (proxy)—คือการใช้กำลังศัตรู.
Let rival forces exhaust each other; a third party can secure advantage regardless of which side prevails, provided it manages timing and positioning.
To prevent a nearby, concentrated hostile contingent from turning into an internal coup or revolt risk.