Adhyaya 92
Varaha PuranaAdhyaya 9232 Shlokas

Adhyaya 92: The Demon King’s Council Deliberation and the Mobilization of an Army to Conquer the Devas

Daityamantrimaṇḍala-vimarśaḥ tathā devajayāya sainyasaṃniveśaḥ

Itihāsa-Narrative (Political Counsel, Diplomacy, and War-Mobilization)

నారదుడు వెళ్లిన తరువాత వరాహుడు చెబుతాడు—దైత్యరాజు మహిషుడు నారదుడు వర్ణించిన శుభలక్షణ కన్య గురించే ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు. కార్యసాధ్యమైన ఉపాయం కోసం నీతి-సలహాలలో నిపుణులైన ప్రధాన మంత్రులను సభకు పిలుస్తాడు. మహిషుడు తన లక్ష్యాలను ప్రకటిస్తాడు—ఆ కన్యను పొందడం, దేవతలను వశపరచడం. ప్రఘస ఆ కన్య జగద్ధారణకర్తైన పరమ వైష్ణవీ శక్తి అని గుర్తించి, అనధికార కామనూ అనుచిత హరణమూ ప్రమాదకరమని హెచ్చరిస్తాడు. తరువాత విఘస క్రమబద్ధమైన రాజనీతి చెబుతాడు—ముందు సామం (దూతలు, బంధువుల ద్వారా సమాధానం), తరువాత దానం, తరువాత భేదం, చివర దండం; ఇవి విఫలమైతే బలాత్కారంగా స్వాధీనం చేయడం. మంత్రులు ఆ యోచనను ప్రశంసించి సమర్థ దూతను పంపి, సైన్య సిద్ధత కోరుతారు. మహిషుడు సేనాధిపతి విరూపాక్షునికి విస్తారమైన చతురంగ సైన్యాన్ని సమీకరించమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు; దైత్యులు దేవులు మరియు వారి మిత్రులపై విజయనిశ్చయంతో కదులుతారు।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahiṣaPraghasaVighasaVirūpākṣa

Key Concepts

nīti (statecraft) and the four upāyas (sāman, dāna, bheda, daṇḍa)Vaiṣṇavī śakti as lokadhāriṇī (world-sustaining power)dūta (envoy) and diplomatic procedurekanyā-lābha (marriage/obtaining the maiden) framed as a political objectivemilitary mobilization (caturaṅga-bala: elephants, horses, chariots, infantry)transgression ethics (agamya-gamana; illicit approach) and royal ruin motif

Shlokas in Adhyaya 92

Verse 1

श्रीवराह उवाच । गते तु नारदे दैत्यश्चिन्तयामास तां शुभाम् । कथितां नारदमुखाच्छ्रुत्वा विस्मितमानसः ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—నారదుడు వెళ్లిన తరువాత దైత్యుడు ఆ శుభమూర్తిని తలచుకొనెను. నారదుని ముఖమున వర్ణన విని అతని మనస్సు ఆశ్చర్యంతో నిండెను।

Verse 2

गुरुपत्नी राजपत्नी तथा सामन्तयोषितः । जिघृक्षन् नश्यते राजा तथागम्यागमेन च ॥

గురుపత్ని, ఇతర రాజు భార్య, అలాగే సామంతుల స్త్రీలను అనుభవించదలచిన రాజు నశించును; అలాగే అగమ్యాగమనమనే నిషిద్ధ సంబంధాల వల్ల కూడా అతడు నాశనమగును।

Verse 3

प्रघसेनैवमुक्तस्तु विघसो वाक्यमब्रवीत् । सम्यगुक्तं प्रघसेन तां देवीं प्रति पार्थिव ॥

ప్రఘసేన ఇలా పలికినపుడు విఘసుడు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను— “హే రాజా, ఆ దేవిని గురించి నీవు సమ్యకుగా పలికితివి, ప్రఘసేన।”

Verse 4

यदि नाम मतैक्यं तु बुद्धिः स्मरणमागता । वरणीया कुमारी तु सर्वदा विजिगीषुभिः । न स्वतन्त्रेण कन्यायाः कार्यं क्वापि प्रकर्षणम् ॥

నిజంగా అభిప్రాయ ఏక్యత మరియు స్థిరమైన సంకల్పం కలిగినట్లయితే, విజయాన్ని కోరువారు ఎల్లప్పుడూ ఆ కన్యను వరణం (వివాహార్థం) చేయవలెను. అయితే కన్య విషయములో ఏ కార్యమును కూడా ఆమె స్వతంత్రంగా (అభిభావక అనుమతి లేక) ఎక్కడా బలవంతంగా ముందుకు నడపరాదు.

Verse 5

यदि वो रोचते वाक्यं मदीयं मन्त्रिसत्तमाः । तदानीं तां शुभां देवीं गत्वा याचन्तु मन्त्रिणः ॥

హే మంత్రిశ్రేష్ఠులారా, నా ఈ మాట మీకు నచ్చినయెడల, వెంటనే వెళ్లి ఆ శుభదేవిని విధివిధానంగా యాచించండి.

Verse 6

यो महात्मा भवेत् तस्या बन्धुस्तं याचयामहे । साम्नैवादौ ततः पश्चात् करिष्यामः प्रदानकम् । ततो भेदं करिष्यामस्ततो दण्डं क्रमेण च ॥

ఆమెకు బంధువైన ఏ మహాత్ముడో, అతనినే మేము యాచిస్తాము. మొదట సామ (సమన్వయం) ద్వారా, తరువాత దానము (బహుమతి) ఇస్తాము. ఆపై భేదము (విభజన) చేయుదము, చివరికి క్రమంగా దండము (బలప్రయోగం) చేయుదము.

Verse 7

अनेन क्रमयोगेन यदि सा नैव लभ्यते । ततः सन्नह्य गच्छामो बलाद् गृह्णीम तां शुभाम् ॥

ఈ క్రమబద్ధమైన ఉపాయములచేత కూడా ఆమె లభించకపోతే, అప్పుడు మేము సన్నద్ధమై వెళ్లి బలాత్కారంగా ఆ శుభదేవిని గ్రహించెదము.

Verse 8

विघसेनैवमुक्ते तु शेषास्तु मन्त्रिणो वचः । शुभमूचुः प्रशंसन्तः सर्वे हर्षितया गिरा ॥

విఘసేన ఇలా పలికిన తరువాత మిగిలిన మంత్రులందరూ అతని వచనాన్ని ప్రశంసిస్తూ హర్షభరిత వాణితో శుభముగా సమ్మతిని ప్రకటించారు।

Verse 9

साधूक्तं विघसेनेदं यत् तां प्रति वराननाम् । तदेव क्रियतां शीघ्रं दूतस्तत्र विसर्ज्यताम् ॥

ఆ సుందరముఖి స్త్రీ విషయమై విఘసేన సరిగ్గా పలికాడు. అదే కార్యాన్ని త్వరగా చేయాలి; అక్కడికి దూతను పంపాలి।

Verse 10

यः सर्वशास्त्रनीतिज्ञः शुचिः शौर्यसमन्वितः । तस्माज् ज्ञात्वा तु तां देवीं वर्णतो रूपतो गुणैः ॥

సర్వశాస్త్ర-నీతిజ్ఞుడు, శుచిత్వముగలవాడు, శౌర్యసంపన్నుడు అయినవాడు ఆ దేవీతుల్య స్త్రీని వర్ణం, రూపం, గుణాల ప్రకారం తెలుసుకొని తగినట్లు కార్యం సాగించాలి।

Verse 11

पराक्रमेण शौर्येण शौण्डीर्येण बलेन च । बन्धुवर्गेण सामग्र्य स्थानेन करणेन च । एवं ज्ञात्वा तु तां देवीं ततः कार्यं विधीयताम् ॥

పరాక్రమం, శౌర్యం, ధైర్యం, బలం; ఆమె బంధువర్గం, సామగ్రి-సిద్ధత, స్థానం, కార్యసాధన మార్గాలు—ఇవన్నీ పరిశీలించి ఆ దేవీతుల్య స్త్రీని తెలుసుకొని తరువాత కార్యనిర్ణయం చేయాలి।

Verse 12

तामेव चिन्तयन् शर्म न लेभे दैत्यसत्तमः । अलंशर्मा महामन्त्री आनिनाय महाबलः ॥

దైత్యశ్రేష్ఠుడు శర్మ ఆమెనే తలచుతూ శాంతి పొందలేకపోయాడు; అప్పుడు మహాబలవంతుడైన మహామంత్రి అలంశర్మ ఆ విషయాన్ని తీసుకొని వచ్చాడు।

Verse 13

ततः सपदि दैत्यस्य तद्वचः साधु साध्विति । प्रशशंसुर्वरारोहे विघसं मन्त्रिसत्तमम् ॥

అప్పుడు వెంటనే అందరూ దైత్యుని మాటలను “సాధు, సాధు” అని ప్రశంసించారు, ఓ వరారోహిణీ; అలాగే మంత్రుల్లో శ్రేష్ఠుడైన విఘసుని కూడా స్తుతించారు।

Verse 14

प्रशस्य सर्वे तं दूतं संदेश्टुमुपचक्रमुः । विद्युत्प्रभं महाभागं महामायाविदं शुभम् ॥

ఆ దూతను అందరూ ప్రశంసించి, అతనికి సందేశం అప్పగించడానికి ఉపక్రమించారు—విద్యుత్తులా ప్రకాశించే, మహాభాగ్యుడు, మహామాయలో నిపుణుడు, శుభకరుడు।

Verse 15

विसर्जयित्वा तं दूतं विघसो वाक्यमब्रवीत् । संनह्यन्तां दानवेन्द्राश्चतुरङ्गबलेन ह । क्रियतां विजयस्तावद् देवसैन्यं प्रति प्रभो ॥

ఆ దూతను పంపివేసిన తరువాత విఘసుడు ఇలా అన్నాడు—“దానవేంద్రులు చతురంగ బలంతో సన్నద్ధం కావాలి; ఓ ప్రభూ, దేవసేనపై ఇప్పుడే విజయాన్ని సాధించాలి।”

Verse 16

असुरेन्द्र सुरैर्भग्नैस्तत्पराक्रमभीषिता । सा कन्या वशतामेति त्वयि शक्रसमागते ॥

ఓ అసురేంద్రా, దేవతలు ఓడిపోయి ఆ పరాక్రమానికి భయపడినప్పుడు, నీవు శక్రసమంగా (ప్రతిద్వంద్వ ఇంద్రుడిగా) వచ్చిన వెంటనే ఆ కన్య నీ వశమవుతుంది।

Verse 17

लोकपालैर्जितैः सर्वैस्तथैव मरुतां गणैः । नागैर्विद्याधरैः सिद्धैर्गन्धर्वैः सर्वतो जितैः । रुद्रैर्वसुभिरादित्यैस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥

సర్వ లోకపాలులు, అలాగే మరుత్ గణాలు, మరియు నాగులు, విద్యాధరులు, సిద్ధులు, గంధర్వులు—అన్ని దిక్కుల నుంచీ—జయించబడినప్పుడు, రుద్రులు, వసువులు, ఆదిత్యులు కూడా వశమైతే, నీవే ఇంద్రుడవుతావు।

Verse 18

इन्द्रस्य ते शतं कन्या देवगन्धर्वयोषितः । वशमायान्ति सा अपि स्यात् सर्वथा वशमागता ॥

ఇంద్రుని శతమంది కన్యలు—దేవ, గంధర్వ స్త్రీలు—నీ వశమునకు వస్తారు; ఆమె కూడా నిశ్చయంగా అన్ని విధాలా పూర్తిగా వశమగును।

Verse 19

एवमुक्तस्तदा दैत्यः सेनापतिमुवाच ह । विरूपाक्षं महामेघवर्णं नीलाञ्जनप्रभम् ॥

ఇలా చెప్పబడినప్పుడు ఆ దైత్యుడు తన సేనాపతిని ఉద్దేశించి పలికెను—విరూపాక్షుని, మహామేఘవర్ణుడై నీలాంజనప్రభతో మెరిసేవాడిని।

Verse 20

आनीयतां द्रुतं सैन्यं हस्त्यश्वथरपत्तिनाम् । येन देवान् सगन्धर्वान् जयामि युधि दुर्ज्जयान् ॥

ఏనుగులు, గుర్రాలు, రథాలు, పాదాతి సైన్యాన్ని త్వరగా తీసుకురండి; దానితో నేను యుద్ధంలో గంధర్వులతో కూడిన, దుర్జయులైన దేవులను జయించగలను।

Verse 21

एवमुक्ते विरूपाक्षस्तदा सेनापतिर्द्रुतम् । आनिनाय महत्सैन्यमनन्तमपराजितम् ॥

ఇలా చెప్పగానే సేనాపతి విరూపాక్షుడు వెంటనే అపారమైన, అపరాజితమైన మహాసైన్యాన్ని త్వరగా తీసుకొచ్చెను।

Verse 22

एकैको दानवस्तत्र वज्रहस्तसमो युधि । एकैकं स्पर्धते देवं जेतुं स्वेन बलेन ह ॥

అక్కడ ప్రతి దానవుడు యుద్ధంలో వజ్రహస్తుడు (ఇంద్రుడు) సమానుడై ఉండెను; ప్రతి ఒక్కడు తన బలంతో ఒక్కో దేవునితో ఏకైకంగా పోటీ పడి జయించదలచెను।

Verse 23

तस्याष्टौ मन्त्रिणः शूरा नीतिमन्तो बहुश्रुताः । प्रघसो विघसश्चैव शङ्कुकर्णो विभावसुः । विद्युन्माली सुमाली च पर्जन्यः क्रूर एव च ॥

అతనికి ఎనిమిది మంది మంత్రులు ఉన్నారు—శూరులు, నీతిజ్ఞులు, బహుశ్రుతులు: ప్రఘస, విఘస, శఙ్కుకర్ణ, విభావసు, విద్యున్మాలి, సుమాలి, పర్జన్య, క్రూరుడు।

Verse 24

तेषां प्रधानभूतानामर्बुदं नवकोटयः । येषामेकस्यानुयाति तावद् बलमर्थोर्ज्जितम् ॥

వారిలో ప్రధానులైన వారి బలం ఒక అర్బుదం మరియు తొమ్మిది కోట్లు; వారిలో ఒక్కొక్కడినే అనుసరించినా అంతే బలం—సంపదచే బలపడిన శక్తి—వెంట వచ్చేది।

Verse 25

तेषां नैकसहस्राणि दैत्यानां तु महात्मनाम् । समितिं चक्रुरव्यग्रास्तदा दैत्याः प्रहारिणः । प्रयाणं कारयामासुर्देवसैन्यजिघांसया ॥

అప్పుడు ఆ మహాత్మ దైత్యులలో అనేక వేల మంది—అవ్యగ్రులు, ప్రహారశీలులు—సభను ఏర్పాటు చేసి, దేవసేనను సంహరించాలనే ఉద్దేశంతో ప్రయాణాన్ని ప్రారంభింపజేశారు।

Verse 26

विचित्रयाना विविधध्वजाग्रा विचित्रशस्त्रा विविधोग्ररूपाः । दैत्या सुराञ् जेतुमिच्छन्त उच्चैर्ननर्तुरात्तायुधभीमहस्ताः ॥

విచిత్ర వాహనాలపై ఎక్కి, వివిధ ధ్వజశిఖరాలతో, నానావిధ శస్త్రాలతో సన్నద్ధమై, అనేక ఉగ్రరూపాలు ధరించిన దైత్యులు—సురులను జయించాలనే కోరికతో—గట్టిగా అరుస్తూ నర్తించారు; వారి భయంకరమైన చేతులు ఎత్తిన ఆయుధాలను పట్టుకున్నాయి।

Verse 27

एते मन्त्रिवरास्तस्य प्राधान्येन प्रकीर्तिताः । ते दानवेन्द्रमासीनमूचुः कृत्यं विधीयताम् ॥

ఇవే అతని శ్రేష్ఠ మంత్రులు, ప్రాధాన్యక్రమంగా పేర్కొనబడ్డారు. తరువాత వారు ఆసీనుడైన దానవేంద్రునితో అన్నారు: “అవసరమైన కార్యాన్ని నిర్వహించబడునట్లు చేయండి.”

Verse 28

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । उवाच कन्यालाभार्थं नारदावाप्तनिश्चयः ॥

వారి మాటలు విని మహాబలుడైన దానవేంద్రుడు పలికెను. నారదుని ఉపదేశమువలన అతని నిశ్చయం స్థిరమై, కన్యా-లాభార్థముగా మాట్లాడెను.

Verse 29

महिष उवाच । मह्यं तु कथिता बाला नारदेन महर्षिणा । सा चाजित्य सुराध्यक्षं न लभ्येत वराङ्गना ॥

మహిషుడు పలికెను—మహర్షి నారదుడు నాకు ఒక బాలికను వర్ణించి చెప్పెను. ఆ వరాంగన దేవాధిపతిని జయించినా సాధారణ మార్గములతో లభించదు.

Verse 30

एतदर्थं भवन्तो वै कथयन्तु विमृश्य वै । कथं सा लभ्यते बाला कथं देवाश्च निर्जिताः । भवेयुरिति तत्सर्वं कथयन्तु द्रुतं मम ॥

కాబట్టి మీరు అందరూ విచారించి చెప్పండి—ఆ బాలిక ఎలా లభిస్తుంది? దేవతలు ఎలా జయింపబడతారు? ఇవన్నీ ఎలా సాధ్యమవుతాయో నాకు త్వరగా వివరించండి.

Verse 31

एवमुक्तास्ततः सर्वे कथयामासुरञ्जसा । ऊचुः संमन्त्र्य ते सर्वे कथयामो वयं प्रभो ॥

ఇలా చెప్పబడిన వెంటనే వారు అందరూ సులభంగా వివరించసాగారు. పరస్పరం మంత్రించి వారు అన్నారు—“ప్రభూ, మేము వివరిస్తాము.”

Verse 32

एवमुक्तस्तथोवाच प्रघसो दानवेश्वरम् । या सा ते कथिता दैत्य नारदेन महासती । सा शक्तिः परमा देवी वैष्णवी लोकधारिणी ॥

ఇలా చెప్పబడిన తరువాత ప్రఘసుడు దానవేశ్వరునితో పలికెను—“హే దైత్యా, నారదుడు నీకు చెప్పిన ఆ మహాసతి, ఆమెనే పరమశక్తి—దేవి వైష్ణవీ, లోకధారిణి.”

Frequently Asked Questions

The narrative frames political decision-making through nīti: counsel emphasizes a staged approach to goals (sāman, dāna, bheda, daṇḍa) while also warning that transgressive desire—especially toward protected women and through agamya-gamana—leads to royal ruin. The maiden is additionally characterized as a Vaiṣṇavī lokadhāriṇī, suggesting that coercion against world-sustaining power is inherently destabilizing.

No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in Adhyāya 92. The sequence is organized by narrative causality (Nārada’s departure → council → envoy → mobilization) rather than calendrical ritual scheduling.

Environmental balance is addressed indirectly through the description of the maiden as Vaiṣṇavī śakti and lokadhāriṇī (“world-sustaining”). In an ecological-ethical reading consistent with the Varāha–Pṛthivī framework, the text links social restraint and political prudence to the safeguarding of sustaining forces that uphold the world, implying that coercive disruption of such power threatens broader terrestrial stability.

The chapter references Nārada (as the informing sage) and a Daitya political structure headed by Mahiṣa with named ministers (Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, Krūra) and the commander Virūpākṣa. It also lists cosmological-polity actors as opponents or benchmarks of power: Indra/Śakra, lokapālas, maruts, rudras, vasus, and ādityas.