
Mathurā-kṣetrapāla-darśana-phalaṃ tathā Mathurā-māhātmya-tīrtha-saṅkhyā
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Efficacy Discourse
పృథివి మథురను కాపాడే రక్షకుడు ఎవరు? ఆయన దర్శనంతో ఏ పుణ్యం కలుగుతుంది? అని అడుగుతుంది. వరాహుడు—మథురా క్షేత్రపాలుడు భూతపతి, ఆయనే హర/రుద్రుడు; మథురాలో ఆయన కేవల దర్శనమే ధర్మఫలప్రదం, పాపనాశకం అని చెబుతాడు. పూర్వకథలో సహస్రవర్ష తపస్సు అనంతరం హరుడు వరం పొంది మథురాలో శాశ్వత నివాసం కోరగా, ఆయనను క్షేత్రపాలుడిగా స్థాపిస్తారు; అందువల్ల ఆయన దర్శనంతోనే క్షేత్రఫలాలు సులభమవుతాయి, మథుర ప్రవేశమే సంసారబంధాన్ని ఛేదిస్తుందని, లోకపునర్నవీకరణ స్థలమని మహిమ చెబుతాడు. తరువాత వరాహుడు మథురా పవిత్ర పరిధిని నిర్ధారించి అనేక తీర్థాలను లెక్కపెట్టి, ఇది పూర్వం రహస్యంగా కాపాడబడిన జ్ఞానం అని చెప్పి ధర్మయాత్రకు మార్గదర్శనం చేస్తాడు।
Verse 1
धरण्युवाच ॥ मथुरां रक्षते कोऽसौ क्षेत्रपालो व्यवस्थितः ॥ तेन दृष्टेन यत्पुण्यं कथयस्वाखिलं प्रभो ॥
ధరణి పలికింది— మథురాను రక్షించుటకు నిలిచిన ఆ క్షేత్రపాలుడు ఎవరు? ఆయన దర్శనంతో కలిగే పుణ్యాన్ని, ప్రభూ, సంపూర్ణంగా చెప్పండి.
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ दृष्ट्वा भूतपतिं देवं वरदं पापनाशनम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण मथुरायां फलं भवेत् ॥
శ్రీ వరాహుడు పలికెను— భూతపతి, వరదుడు, పాపనాశకుడైన ఆ దేవుని దర్శించినచో, కేవలం దర్శనమాత్రంతోనే మథురాలో (ఆ) ఫలం లభిస్తుంది.
Verse 3
पुरा वर्षसहस्रं तु तपस्तप्तं सुदारुणम् ॥ पूर्णे वर्षसहस्रे तु मया सन्तोषितो हरः ॥
పూర్వకాలంలో నేను వెయ్యి సంవత్సరాలు అత్యంత ఘోరమైన తపస్సు చేశాను. వెయ్యి సంవత్సరాలు పూర్తయ్యాక నా వల్ల హరుడు (శివుడు) సంతుష్టుడయ్యాడు.
Verse 4
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥ ईश्वर उवाच ॥ सर्वगस्त्वं हि देवेश मया ज्ञातं सुनिश्चितम् ॥
“వరాన్ని కోరుకో—నీకు మంగళం కలుగుగాక—నీ మనసులో ఉన్నదేదైనా.” ఈశ్వరుడు అన్నాడు: “ఓ దేవేశా! నీవు సర్వవ్యాపివి; ఇది నేను నిశ్చయంగా తెలిసికొన్నాను.”
Verse 5
मथुरायां च देव त्वं क्षेत्रपालो भविष्यसि ॥ त्वयि दृष्टे महादेव मम क्षेत्रफलं भवेत् ॥
మరియు ఓ దేవా! మథురాలో నీవు క్షేత్రపాలుడవు అవుతావు. ఓ మహాదేవా! నిన్ను దర్శించినప్పుడు నా క్షేత్రఫలం (పుణ్యం) లభిస్తుంది.
Verse 6
अन्यथा नाप्नुयात् सिद्धिमेवं एतन्न संशयः ॥ येन यद्यादृशं पुण्यं कृतं तीर्थे प्रयत्नतः ॥
లేకపోతే సిద్ధి లభించదు—ఇదే నిజం, ఇందులో సందేహం లేదు. తీర్థంలో ప్రయత్నపూర్వకంగా ఏ విధమైన పుణ్యం చేయబడిందో…
Verse 7
भजते मनुजः सिद्धिमात्मभावेन तादृशीम् ॥ मम क्षेत्रप्रवेशे च भूमिः संसारनाशिनी ॥
మనిషి ఆత్మభావంతో (అంతరభావంతో) అటువంటి సిద్ధిని పొందుతాడు. అలాగే నా క్షేత్రంలో ప్రవేశించినప్పుడు ఈ భూమి సంసారబంధాన్ని నశింపజేస్తుంది.
Verse 8
मथुरायां च मे स्थानं सदा देव प्रदीयताम् ॥ देवदेव वचः श्रुत्वा हरिर्वचनमब्रवीत् ॥
“మథురాలో నాకు ఎల్లప్పుడూ ఒక నివాసస్థానం ప్రసాదించబడుగాక, ఓ దేవా.” దేవదేవుని వాక్యాన్ని విని హరి ప్రత్యుత్తరంగా పలికెను.
Verse 9
इन्द्रस्यैव पुरी रम्या यथा नाकेऽमरावती ॥ जम्बूद्वीपे तथोत्कृष्टा मथुरा मम वल्लभा ॥
“స్వర్గంలో ఇంద్రుని రమ్యనగరం అమరావతి యెట్లయితే, జంబూద్వీపంలో నా ప్రియమైన మథురా అట్లే అత్యుత్తమం.”
Verse 10
न मया कथितं देवि ब्रह्मणश्च महात्मनः ॥ रुद्रस्य न मया पूर्वं कथितं च वसुन्धरे ॥
“ఓ దేవీ, మహాత్ముడైన బ్రహ్మకూ నేను ఇది చెప్పలేదు; ఓ వసుంధరా, పూర్వం రుద్రునికీ నేను చెప్పలేదు.”
Verse 11
मया सुगोपितं पूर्वं गुह्याद्गुह्यतरं परम् ॥ अत्र क्षेत्रे पुरी रम्या सर्वरत्नविभूषिता ॥
“ఇది పూర్వం నేను బాగా గోప్యంగా ఉంచినది—గుహ్యములోనూ అత్యంత గుహ్యమైన పరమ రహస్యం. ఈ క్షేత్రంలో సర్వరత్నాలతో అలంకృతమైన ఒక రమ్యనగరం ఉంది.”
Verse 12
तस्यां तिष्ठन्ति तीर्थानि तानि वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च ॥
ఆ (ప్రాంతం)లో తీర్థాలు స్థాపితమై ఉన్నాయి; వాటిని నేను వివరిస్తాను—విను. అవి అరవై కోటి సహస్రాలు, అలాగే అరవై కోటి శతాలు కూడా ఉన్నాయి.
Verse 13
तीर्थसंख्या च वसुधे मथुरायां मयोदिता ॥ गोवर्द्धनं तथाक्रूरं द्वे कोटी दक्षिणोत्तरे ॥
హే వసుధా! మథురలో తీర్థాల సంఖ్యను నేను తెలిపితిని. గోవర్ధనమును మరియు ఆక్రూరమును గూర్చి—దక్షిణ, ఉత్తర ప్రాంతాలలో రెండు కోట్లు (తీర్థాలు) ఉన్నాయి.
Verse 14
प्रस्कन्दनं च भाण्डीरं कुरुक्षेत्रसमानि षट् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं श्रेष्ठमेतद्विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
ప్రస్కందనము మరియు భాండీరము—ఇవి కురుక్షేత్రసమానమైన ఆరు (తీర్థాలు). ఇది శ్రేష్ఠము, పుణ్యముకన్నా అధిక పుణ్యదాయకము; దీనిని ‘విశ్రాంతి’ అని పిలుస్తారు.
Verse 15
असिकुण्डं सवैकुण्ठं कोटितीर्थोत्तमं स्मृतम् ॥ अविमुक्तं सोमतीर्थं यमनं तिन्दुकं ततः ॥
అసికుండము, సవైకుంఠము, కోటితీర్థము—ఇవి ఉత్తమమని స్మరించబడినవి. తరువాత అవిముక్తము, సోమతీర్థము, యమనము, తిందుకము.
Verse 16
चक्रतीर्थं तथाक्रूरं द्वादशादित्यसंज्ञितम् ॥ एतत्पुण्यं पवित्रं च महापातकनाशनम् ॥
చక్రతీర్థము మరియు ఆక్రూరతీర్థము ‘ద్వాదశాదిత్య’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధం. ఇది పుణ్యకరం, పవిత్రం, మహాపాతకనాశకం.
Verse 17
कुरुक्षेत्राच्छतगुणं मथुरायां न संशयः ॥ ये पठन्ति महाभागाः शृण्वन्ति च समाहिताः ॥
మథురలో (పుణ్యం) కురుక్షేత్రముతో పోల్చితే వంద రెట్లు—సందేహం లేదు. మహాభాగ్యులు దీనిని పఠించువారు, అలాగే ఏకాగ్రచిత్తంతో వినువారు—
Verse 18
मथुरायास्तु माहात्म्यं ते यान्ति परमं पदम् ॥ कुलानि ते तारयन्ति द्वे शते विंशयोर् द्वयोः ॥
మథురా మహాత్మ్యమువలన వారు పరమపదమును పొందుదురు. వారు తమ కులములను కూడా తరింపజేయుదురు—రెండు వందలు మరియు రెండుసార్లు ఇరవై, అనగా రెండు వందల నలభై తరములు।
Verse 19
एतत्ते कथितं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
ఓ దేవీ! సమస్త పాతకాలను నశింపజేయునది ఇదే నీకు చెప్పబడినది; అలాగే తీర్థముల మహాత్మ్యమును కూడా. ఇంకేమి వినదలచితివి?
Verse 20
विंशतिर्योजनानां हि माठुरं मम मण्डलम् ॥ पदे पदेऽश्वमेधानां फलं नात्र विचारणा ॥
నా మథురా మండలము ఇరవై యోజనముల వరకు విస్తరించియున్నది. ఇక్కడ ప్రతి అడుగున అశ్వమేధ యాగఫలము లభించును—ఇందులో సందేహము లేదు।
Verse 21
एतन्मरणकाले तु यः स्मरेत्प्रयतो नरः ॥ स गच्छेत्परामां सिद्धिमिह संसारनाशिनीम् ॥
సంయమంతో ఉన్న నరుడు మరణకాలమున దీనిని స్మరించునట్లయితే, అతడు ఇక్కడే సంసారనాశినియైన పరమ సిద్ధిని పొందును।
The chapter frames sacred territory as an ethical landscape: the text instructs that mindful approach to a kṣetra (Mathurā) and encounter (darśana) with its guardian-deity mediates access to the kṣetra’s benefits. It also depicts knowledge of place (tīrtha cataloging and boundaries) as a regulated disclosure (guhya), implying responsible movement through and valuation of terrestrial space.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observance is specified in the provided verses. The only explicit temporal marker is a mythic duration—"varṣa-sahasra" (a thousand years) of tapas—used to ground the narrative of boon-granting and the establishment of the kṣetrapāla.
Through the Varāha–Pṛthivī frame, the text treats Earth as a morally charged domain where certain regions are described as saṃsāra-nāśinī (world-negating/world-transcending) by entry itself. By defining Mathurā’s extent (maṇḍala) and enumerating its tīrthas, it models an early form of ‘terrestrial stewardship’ discourse: the land is mapped, valued, and approached via rules of encounter (darśana) and guardianship (kṣetrapāla), reinforcing careful, non-random engagement with place.
The chapter references deities as principal figures rather than human dynasties: Bhūtapati/Hara/Rudra (as the guardian), Indra (via Amarāvatī as a comparison), Brahmā (as a figure to whom the knowledge was not previously disclosed), and Viṣṇu/Varāha as narrator. No royal lineages, named sages, or administrative genealogies appear in the provided passage.