Vishnu Slays Kalanemi — Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
विमानानि च सुभ्राणि पक्षिवाह्यानि नारद समारुह्याद्रवन् सर्वे यतो दैत्यबलं स्थितम्
vimānāni ca subhrāṇi pakṣivāhyāni nārada samāruhyādravan sarve yato daityabalaṃ sthitam
ఓ నారదా! పక్షివాహనమైన ప్రకాశవంతమైన విమానాలను అధిరోహించి, దైత్యసేన నిలిచిన చోటికి వారు అందరూ వేగంగా దూసుకెళ్లారు.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrase indicates bird-borne or winged conveyance. It can suggest vehicles drawn by great birds or constructed with wing-like features. While Garuḍa is the paradigmatic bird-mount of Viṣṇu, the verse does not specify Garuḍa; it emphasizes aerial speed and splendor.
Addressing Nārada functions as a narrative anchor: he is a paradigmatic hearer/witness in Purāṇic discourse. The vocative also heightens immediacy, as if the narrator is guiding Nārada through a vivid scene of mobilization.
No. Unlike the Vāmana Purāṇa’s many tīrtha-geography passages, this verse is non-toponymic: it marks directionality (‘to where the Daitya army was stationed’) without naming a river, forest, or kṣetra.