HomeVamana PuranaAdh. 11Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Sukesha's Boon & Twelve DharmasSukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

स कदाचिद् गतो ऽरण्यं मागधं राक्षसेश्वरः तत्राश्रमांस्तु ददृशो ऋषीणां भावितात्मनाम्

sa kadācid gato 'raṇyaṃ māgadhaṃ rākṣaseśvaraḥ tatrāśramāṃstu dadṛśo ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām

ఒకసారి రాక్షసేశ్వరుడు మాగధ అరణ్యానికి వెళ్లెను. అక్కడ ఆత్మసంస్కారము పొందిన ఋషుల ఆశ్రమములను చూచెను.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
कदाचित्once / at some time
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गतःhaving gone / went
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’
अरण्यम्to the forest
अरण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
मागधम्Magadhan (region of Magadha)
मागधम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier)
राक्षसेश्वरःlord of the rākṣasas
राक्षसेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (rākṣasānām īśvaraḥ)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘there’)
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
ददृशःhe saw
ददृशः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; रूपम्: ददर्श (पाठभेद/छन्दसि ‘ददृशः’)
ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
भावितात्मनाम्of the self-controlled/purified-souled (sages)
भावितात्मनाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभावित + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘भावितः आत्मा येषाम्’ (whose selves are purified/controlled)
Narrative voice (contextual narrator); character introduced: Sukeśi (rākṣasa ruler) implied by v.9
Approach to sagesForest-āśrama cultureSeeking knowledge

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Even a rākṣasa ruler is shown entering the domain of disciplined sages, indicating that access to dharma-jñāna is opened by approach and receptivity rather than birth alone; the forest āśrama functions as a locus of transformation through contact with the spiritually refined (bhāvitātman).

Primarily Vamśānucarita/Carita (narrative episode concerning a particular character and his encounter with ṛṣis), serving as a frame for later doctrinal exposition rather than cosmogenesis (sarga/pratisarga).

The movement from royal/violent identity (rākṣasa-īśvara) into the forest of sages symbolizes the shift from power to inquiry—an archetypal Purāṇic pattern where worldly authority is subordinated to tapas and wisdom.