Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

durvāsāścāpi tau dṛṣṭvā darśanārthamupāgatau | papraccha kuśalaṃ tatra svāgatenābhinaṃdya ca

దుర్వాసుడు కూడా ఆ ఇద్దరూ దర్శనార్థం వచ్చినట్లు చూసి, అక్కడ వారికి స్వాగతం పలికి అభినందించి క్షేమసమాచారం అడిగెను।

दुर्वासाःDurvāsā (sage)
दुर्वासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper noun)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
तौthose two
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having seen’
दर्शनार्थम्for the purpose of seeing
दर्शनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दर्शनस्य अर्थः)
उपागतौ(they) arrived
उपागतौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-आ-गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; ‘having come/arrived’ (used predicatively)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘well-being’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
स्वागतेनwith a welcome
स्वागतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘with welcome/greeting’
अभिनन्द्यhaving greeted
अभिनन्द्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि-नन्द् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having greeted/commended’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)

Narrator (contextual, unspecified in snippet)

Tirtha: Durvāsā-āśrama (contextual)

Type: kshetra

Scene: Durvāsā, composed yet powerful, welcomes Kṛṣṇa and Rukmiṇī with a gesture of greeting; the couple stands respectfully; simple āśrama setting with kusa grass seats and river nearby.

D
Durvāsā
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
D
Dvārakā

FAQs

Dharma is mutual: devotees honor sages, and sages respond with blessing-like goodwill and courteous inquiry.

Dvārakā is the narrative backdrop, portrayed as a sacred realm where saintly encounters occur naturally.

No formal rite; the verse highlights svāgata (welcoming) and kuśala-praśna (inquiring welfare) as dharmic conduct.