दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्
durvāsā uvāca | nāhaṃ bhokṣye vinā snānaṃ gomatyudadhisaṃgame | yadi na preṣyasi hariṃ tatastyakṣye kalevaram
దుర్వాసుడు అన్నాడు—గోమతి నది సముద్ర సంగమంలో స్నానం చేయక నేను భోజనం చేయను. నీవు హరిని పంపకపోతే, నేను ఈ దేహాన్ని త్యజిస్తాను.
Durvāsā
Tirtha: गोमती-उदधि-संगम
Type: sangam
Scene: Durvāsā, lean and radiant with ascetic fire, stands before the royal figure (Bali’s court context implied), declaring he will not eat until he bathes at the Gomati–ocean confluence; the distant seashore and river mouth are evoked as the demanded sacred destination.
Sacred vows and tīrtha-discipline are treated as binding; the verse underscores the seriousness of vrata and the sanctity of holy confluences.
The Gomati–Ocean confluence (Gomatī-udadhi-saṅgama), associated with the Dvārakā sacred landscape in the Skanda Purāṇa.
Snāna (ritual bathing) at the Gomatī-udadhi-saṅgama before taking food; it is framed as an uncompromising vow.