जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः
jāte vṛṣṭinirodhe'tha jāyaṃte'nnāni na kṣitau | annābhāvātkṣayaṃ yāṃti tato bhūbhitale janāḥ
వర్షం ఆగిపోతే భూమిపై ధాన్యాలు పుట్టవు. అన్నాభావం వల్ల లోకతలంపై ఉన్న ప్రజలు క్షీణించి నశిస్తారు.
Narrative voice within the Tīrthamāhātmya dialogue (context: admonitory explanation; likely a deity addressing a king/hero)
Scene: Parched fields under a pale sky; cracked earth; withered crops; thin villagers; empty granaries—an illustrative chain from withheld rain to human decline.
Dharma sustains the world through orderly seasons; when rain fails, life collapses—so one must prevent adharma and protect cosmic balance.
This verse functions as a causal teaching within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the specific tīrtha is not named in this single shloka.
No direct rite is prescribed here; it states the consequence of rain-stoppage leading to famine and human decline.