यस्मात्त्वया गुरुस्त्यक्तो हितकृत्पापवानसि । तस्माद्भवाधुना पाप चंडालो लोकनिंदितः
yasmāttvayā gurustyakto hitakṛtpāpavānasi | tasmādbhavādhunā pāpa caṃḍālo lokaniṃditaḥ
నీ హితాన్ని కోరిన గురువును నీవు విడిచిపెట్టినందున నీవు పాపివి; కాబట్టి, ఓ పాపీ, ఇప్పుడే లోకనిందితుడైన చండాలుడవు కావు.
Sages / guru’s sons (collectively, as the cursing party)
Scene: A lead sage pronounces a curse with authoritative gesture; the king’s crown and posture begin to look precarious, foreshadowing imminent downfall; other sages echo the condemnation.
Guru-aparādha (betrayal/disrespect of the guru) is treated as a grave adharma that brings swift social and spiritual downfall.
No tīrtha is named in this verse; the tīrtha-context is implicit in the surrounding Tīrthamāhātmya.
None; it is a moral-judicial pronouncement (śāpa/curse) rather than a ritual instruction.