Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

sādhu proktamidaṃ kaiścidācāryairmunisattamāḥ | sādhulokaṃ samāśritya vikhyātaṃ ca jagattraye

హే మునిశ్రేష్ఠులారా! కొందరు ఆచార్యులు దీనిని శుభ్రంగా పలికిరి; సాధుసమాజాన్ని ఆశ్రయించుటవల్ల ఇది త్రిలోకమందు ప్రసిద్ధమైంది.

साधुwell, good
साधु:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रशंसावाचक (particle of approval)
प्रोक्तम्spoken, said
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘said/spoken’ (impersonal: ‘it is said’)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
कैश्चित्by some (people)
कैश्चित्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
आचार्यैःby teachers
आचार्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
मुनिसत्तमाःO best sages
मुनिसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रयोगः (vocative sense) ‘O best of sages’
साधुलोकम्the world of the virtuous
साधुलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाधु + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘साधूनां लोकः’
समाश्रित्यhaving taken refuge in
समाश्रित्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु) + सम् + आ (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having resorted to’
विख्यातम्renowned
विख्यातम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘renowned’ (agreeing with इदम्/तत् implied)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
जगत्त्रयेin the three worlds
जगत्त्रये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘त्रिषु जगत्सु’ = in the three worlds

Unspecified (didactic narrator/participant addressing the sages)

Type: kshetra

Scene: A calm teaching moment: sages acknowledge that certain teachers have spoken well; the righteous community is depicted as a luminous refuge known across the worlds.

Ā
ācārya (teachers)
M
muni (sages)
S
sādhu-loka (righteous community)

FAQs

Dharma is preserved and validated through ācāryas and the sādhus; aligning with them grants clarity and renown to righteous conduct.

Not a named site; the verse elevates the sādhus themselves as a sanctifying authority within the tīrtha narrative.

No specific rite; it recommends reliance on sādhus and ācārya-tradition.