ताड्यते तत्पुरे प्रातः कार्यमेकादशीव्रतम् । यज्वना तेन भूपेन विच्छिन्नं सोमपायिनाम्
tāḍyate tatpure prātaḥ kāryamekādaśīvratam | yajvanā tena bhūpena vicchinnaṃ somapāyinām
ఆ నగరంలో ఉదయాన్నే దుందుభి మ్రోగింది—“ఏకాదశీ వ్రతం ఆచరించవలెను” అని. యజ్ఞకర్త అయిన ఆ రాజు సోమపానుల ఆచారాన్ని అప్పుడు నిలిపివేశెను (విచ్ఛిన్నం చేసెను).
Nārada
Listener: Kuru lineage listener implied by later address
Scene: At dawn, a herald beats a drum in the streets proclaiming Ekādaśī observance; sacrificial priests and soma-drinkers pause their routine; townspeople prepare for fasting and worship.
Vows like Ekādaśī are treated as powerful dharmic disciplines, sometimes prioritized even over customary ritual enjoyments.
The king’s city is referenced as the setting; the verse focuses on vrata-dharma rather than a named tīrtha.
Observation of Ekādaśī-vrata (fasting/vow) publicly announced at dawn.