Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्

naiṣṭhikānnāśanādbhūyo nivṛtto rogavānsadā | patnībahutve tvekasyāṃ retomokṣaḥ kṣayī bhavet

నైష్ఠిక సన్యాసిని భోజనం పెట్టుటకు మళ్లీ మళ్లీ వెనుకాడువాడు సదా రోగగ్రస్తుడవుతాడు. అనేక భార్యలు ఉన్నప్పటికీ ఒక్కదానితోనే రేతోమోక్షం చేస్తే క్షయరోగంతో క్షీణిస్తాడు.

नैष्ठिक-अन्न-आशनात्from eating consecrated/strict (naiṣṭhika) food
नैष्ठिक-अन्न-आशनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootnaiṣṭhika (प्रातिपदिक) + anna (प्रातिपदिक) + āśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; तद्धित/विशेषण-पूर्वपद; ‘नैष्ठिकान्नस्य आशनम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुष, तस्मात् (ablative)
भूयःagain, further
भूयः:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय/तुलनार्थ)
Formअव्यय (adverb: again/more)
निवृत्तःwithdrawn/abstaining
निवृत्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootni√vṛt (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
रोगवान्diseased
रोगवान्:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootroga-vat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
पत्नी-बहुत्वेin the state of having many wives
पत्नी-बहुत्वे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक) + bahutva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पत्नीनाṃ बहुत्वम्)
तुbut
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
एकस्याम्in one (wife)
एकस्याम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (पत्नी-शब्दस्य)
रेतो-मोक्षःemission of semen
रेतो-मोक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootretas (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रेतसः मोक्षः)
क्षयीwasting, consumptive
क्षयी:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootkṣayin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A renunciant (naiṣṭhika) stands at a doorway with begging bowl; the householder turns away repeatedly. In a parallel vignette, a wealthy man with many wives is shown weakened and wasting, indicating decline from indulgence and imbalance.

FAQs

Supporting the disciplined and practicing moderation in household life sustains well-being; neglect and excess rebound as suffering.

No specific sacred site is referenced in this verse.

Implied anna-dāna (offering food), especially to the naiṣṭhika (disciplined renunciant), though no procedural detail is given.