जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
జయము నీకే, ఓ కుమారనాథా! శక్తి దీప్తి యొక్క ఎర్రటి-సువర్ణ కాంతివలయం నీ భుజాలను అలంకరించి దేవసేనను ప్రకాశింపజేస్తుంది; దేవపురాలూ వనాలూ ఉన్న కుముదవనాలను వికసింపజేసే చంద్రుడివి నీవు. జయము, ఓ మహాసేనా! దితికులమనే మహాసముద్రానికి వడవానలమై నీవు; నీ మధుర గర్జన మయూరనాదంలా; నీ పాదనఖాంకురాలు అసురుల కిరీటశిఖరాలను చూర్ణం చేస్తాయి. ఓ యోగీశ్వరా! తారకవంశపు ఎండిన తృణానికి దావానలమై నీవు; యోగుల హృదయగగనంలో వ్యాపించిన చింతాతమస్సును నీ కఠిన కిరణాలు తొలగిస్తాయి; నఖకిరణమాలలతో నీ పద్మపాదాలు విరాజిల్లుతాయి. జయము, ఓ బాల స్కందా! ఏడు దినములంతటా లోకశోకాన్ని దహించువాడా।
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.