Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 56

भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत

bhujagendraṃ samārūḍho jaleśo bhagavānsvayam | mahāpāśadharo vīraḥ senāyāṃ samavartata

స్వయంగా జలేశ్వరుడైన భగవాన్ వరుణుడు, భుజగేంద్రంపై అధిరోహించి, మహాపాశాన్ని ధరించిన వీరుడై సేనలో నిలిచెను।

bhujagendramserpent-king
bhujagendram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhujaga + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘भुजगानाम् इन्द्रः’ (king of serpents)
samārūḍhaḥmounted
samārūḍhaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/participial)
TypeVerb
Rootsam-ā-√ruh (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jaleśaḥlord of waters (Varuṇa)
jaleśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjala + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘जलस्य ईशः’ (lord of waters)
bhagavānthe blessed lord
bhagavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक (reflexive adverb)
mahāpāśadharaḥbearing a great noose
mahāpāśadharaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + pāśa + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘महान् पाशः यस्य धृतः’ (bearing a great noose)
vīraḥhero
vīraḥ:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
senāyāmin the army
senāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
samavartatastood/appeared
samavartata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√vṛt (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)

Scene: Varuṇa, dignified and heroic, rides the serpent-king like a living throne; he holds a massive noose, standing within the army as the embodiment of watery law and binding order.

V
Varuṇa
N
Nāgarāja (Bhujagendra)

FAQs

Dharma is upheld by cosmic order: even the deity of waters takes his ordained role, showing that righteousness is defended through disciplined participation.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a wider martial/cosmic assembly narrative within the Kaumārikā-khaṇḍa.

None in this verse; it is descriptive (a battle-array scene), not a vrata/dāna/snānā injunction.