शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्
śataṃ sahasraṃ viśvaṃ ca sarvamakṣaya vācakam | parimāṇaṃ śataṃ tveva naitadakṣayyavācakam
‘వంద’, ‘వెయ్యి’, ‘సర్వ విశ్వం’—ఇలాంటి పదాలు అక్షయాన్ని సూచించగలవు. కానీ ‘వంద’ను పరిమాణంగా నిర్దిష్టంగా చెప్పినప్పుడు అది అక్షయవాచకం కాదు।
Unclear (didactic voice within the discourse; likely Sūta’s recitation)
Scene: A learned brāhmaṇa-teacher explaining the subtle difference between measured numbers and ‘inexhaustible’ merit, with palm-leaf manuscript and disciples listening in a quiet āśrama setting.
Scriptural language uses numbers both literally and as indicators of vast/inexhaustible results; context determines meaning.
None; the verse is about interpretation and terminology, not sacred geography.
None; it clarifies wording that may relate to ‘akṣaya’ merit in other contexts.