Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 10

अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्

avimuktaṃ na moktavyaṃ sarvathaiva mumukṣubhiḥ | kiṃtu vighnā bhaviṣyaṃti kāśyāṃ nivasatāṃ satām

మోక్షార్థులు అవిముక్తం (కాశీ)ను ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ విడువకూడదు; అయితే కాశీలో నివసించే సజ్జనులకు విఘ్నాలు కలుగుతాయి.

अविमुक्तम्Avimukta (Kāśī)
अविमुक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + वि-मुक्त (मुच् धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नञ्-समासपूर्वक विशेषनाम (Avimukta, Kāśī)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
मोक्तव्यम्to be abandoned
मोक्तव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) + तव्यत् (कृत् प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive: to be abandoned)
सर्वथाin every way
सर्वथा:
Modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (in every way)
एवindeed, certainly
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
मुमुक्षुभिःby seekers of liberation
मुमुक्षुभिः:
Kartr (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootमुच् (धातु) + सन् (इच्छार्थक) → मुमुक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; सन्-प्रत्ययान्त इच्छार्थक कृदन्त (desirous of liberation)
किंतुbut, however
किंतु:
Connector (विरोध)
TypeIndeclinable
Rootकिंतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोधार्थक अव्यय (but/however)
विघ्नाःobstacles
विघ्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भविष्यन्तिwill be/arise
भविष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
काश्याम्in Kāśī
काश्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
निवसताम्of those who dwell
निवसताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootनि-वस् (धातु) + शतृ (कृत् प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (of those dwelling)
सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसत् (अस् धातु से शतृ/सत्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सत् = साधु/सज्जन (good people)

Unnamed sage (context: speaking to Lopāmudrā)

Tirtha: Avimukta

Type: kshetra

Scene: A determined pilgrim-sādhaka at Kāśī’s ghats, facing symbolic obstacles—storm, crowds, illness, temptations—yet continuing worship toward Viśveśvara; Avimukta appears as a luminous protective mandala around the city core.

A
Avimukta
K
Kāśī
M
Mumukṣu
V
Vighna

FAQs

Liberation-seekers should hold fast to Avimukta (Kāśī) despite trials; obstacles do not negate the dhāma’s saving power.

Avimukta within Kāśī (Varanasi), the supreme Śaiva liberation-field.

A prescriptive injunction is given: mumukṣus should not leave Avimukta; no specific dāna/snān/japa is stated in this verse.