Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

एकरोमा राजपत्नी द्विरोमा च सुखावहा । त्रिरोमा रोमकूपेषु भवेद्वैधव्यदुःखभाक्

ekaromā rājapatnī dviromā ca sukhāvahā | triromā romakūpeṣu bhavedvaidhavyaduḥkhabhāk

ప్రతి రోమకూపంలో ఒక్క రోమం ఉంటే ఆమె రాజపత్ని; రెండు రోమాలు ఉంటే సుఖాన్ని కలిగించేది. కానీ కూపాల్లో మూడు రోమాలు ఉంటే ఆమె వైధవ్యదుఃఖాన్ని అనుభవించేది అవుతుంది.

एकरोमाhaving single hair (per pore)
एकरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक-रोमा (प्रातिपदिक; एक + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
राजपत्नीqueen
राजपत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-पत्नी (प्रातिपदिक; राजन् + पत्नी)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
द्विरोमाhaving two hairs (per pore)
द्विरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वि-रोमा (प्रातिपदिक; द्वि + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
सुखावहाbringing happiness
सुखावहा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुख-आवह (प्रातिपदिक; सुख + आवह)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
त्रिरोमाhaving three hairs (per pore)
त्रिरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्रि-रोमा (प्रातिपदिक; त्रि + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
रोमकूपेषुin the hair-pores
रोमकूपेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरोम-कूप (प्रातिपदिक; रोमन् + कूप)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
वैधव्य-दुःख-भाक्a sharer of widowhood-sorrow
वैधव्य-दुःख-भाक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवैधव्य + दुःख + भाज् (धातु; भाक् = कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कृदन्तः—भाज् धातोः क्विप् (भाक्) ‘भागी’; समासः—तत्पुरुषः

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context: Skanda to Agastya)

Scene: A schematic, almost ‘śāstra-illustration’ scene: close attention to hair-pores as symbolic indicators—one hair (royal marriage), two hairs (happiness), three hairs (widowhood).

FAQs

The verse presents destiny-language through lakṣaṇa symbolism, reflecting the Purāṇic view that fortunes unfold according to karmic patterns.

The broader sanctified frame is Kāśī-khaṇḍa (Kāśī/Vārāṇasī), though no particular tīrtha is singled out.

None.