Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्

ye svāminaṃ vihāyājau bahumānadhanā janāḥ | yāṃti te yāṃti niyatamaṃdhatāmisramālayam

యుద్ధభూమిలో స్వామిని విడిచిపెట్టే వారు—ఎంత గౌరవమున్నా, ఎంత ధనవంతులైనా—నిశ్చయంగా అంధతామిస్ర లోకానికే వెళ్తారు।

येthose who
ये:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (relative pronoun)
स्वामिनम्their master
स्वामिनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootवि + हा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
आजौin battle
आजौ:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootआजि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
बहुमानधनाःhaving much honor and wealth
बहुमानधनाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु + मान + धन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (बहुमानं धनं येषां ते); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying जनाः)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन (repetition for emphasis)
नियतंcertainly
नियतं:
Kriyā-viśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootनियत (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि + यम् (धातु) + क्त)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/क्रियाविशेषण (adverbial accusative: certainly/inevitably)
अन्धतामिस्रमालयम्the abode of blind darkness (hell)
अन्धतामिस्रमालयम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootअन्धतामिस्र + आलय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (अन्धतामिस्रस्य आलयम्); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Dānavas/Daitya warriors (collective, inferred)

Scene: A stark pronouncement: those who desert their lord in battle—despite honor and wealth—go surely to Andhatāmisra, the realm of blinding darkness; the imagery turns from battlefield to infernal moral consequence.

S
Svāmin (Andhaka, implied)
A
Andhatāmisra

FAQs

Worldly status cannot erase adharma; betrayal of duty—especially abandonment in crisis—leads to grave spiritual consequence.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None; the verse states a dharma-based consequence (naraka) rather than a ritual.