
ఈ అధ్యాయం ప్రశ్నోత్తర రూపంలో ధర్మతత్త్వ చర్చగా సాగుతుంది. ఋషులు—అశ్వత్థామ సుప్తమారణం (నిద్రలో ఉన్నవారిని హతమార్చడం) ఎలా చేశాడు, దానివల్ల వచ్చిన పాపం నుంచి ఎలా విముక్తి పొందాడు అని అడుగుతారు; ధనుస్సు మొనంత పరిమాణంతో తీర్తస్నానం ద్వారా శుద్ధి అనే సూచన కూడా వస్తుంది. దుర్యోధన పతనం తర్వాత అశ్వత్థామ, కృప, కృతవర్మ జలసమీప అరణ్యానికి వెళ్తారు. అక్కడ ఒక క్రూర పక్షి నిద్రిస్తున్న కాకులను చంపడం చూసి, అశ్వత్థామ దానిని రాత్రి దాడికి వ్యూహబోధగా భావిస్తాడు. కృప నైతిక అభ్యంతరం చెప్పినా, అతడు మహాదేవుని ఆరాధించి శుద్ధ ఖడ్గం పొందుతాడు; నిద్రిస్తున్న శిబిరంలో ప్రవేశించి ధృష్టద్యుమ్నాది వారిని సంహరిస్తాడు; ద్వారాన్ని కృప, కృతవర్మ కాపలా కాస్తారు. తర్వాత తపస్వులు అతడిని ఘోర దోషిగా నిందిస్తారు. ప్రాయశ్చిత్తం కోసం వ్యాసుని శరణు కోరగా, సుప్తమారణ-దోషశుద్ధికి ఒక నెలపాటు నిరంతర స్నానవ్రతాన్ని వ్యాసుడు విధిస్తాడు. చివర ఫలశ్రుతి—శ్రద్ధతో పఠనం లేదా శ్రవణం చేస్తే పాపాలు తొలగి శివలోకంలో గౌరవం లభిస్తుంది।
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
ఋషులు పలికిరి—హే సూతా! అశ్వత్థామ నిద్రిస్తున్నవారిని ఎలా హతమార్చెను? మరియు ధనుష్కోటిలో మునిగుట వలన ఆ పాపమునుండి అతడు ఎలా విముక్తుడయ్యెను?
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
హే పౌరాణికోత్తమా! శ్రద్ధగల మాకు ఇది వివరించుము; ఎందుకంటే నీ వచనామృతాన్ని పానము చేసే మాకు తృప్తి ఎప్పుడూ కలుగదు.
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
వ్యాసుడు పలికెను—ఈ పాపశాంతి కొరకు స్మృతి-పరంపరలో ప్రాయశ్చిత్తవిధానం ఏదియు నిర్దిష్టమై లేదు।
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
నైమిషారణ్యవాసి ద్విజులు ఇలా ప్రశ్నించగా, సూతుడు అక్కడ ఆనందంతో గురువు వ్యాసునికి నమస్కరించి వచనం ప్రారంభించెను। శ్రీసూతుడు పలికెను—ఓ ద్విజులారా, పూర్వకాలంలో రాజ్యార్థం పాండవుల కలహం చెలరేగినప్పుడు ధృతరాష్ట్రపుత్రులతో మహాయుద్ధం సంభవించింది; అందులో విస్తారమైన అక్షౌహిణీ సేనలు సమవేశమయ్యాయి।
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
పది దినములు యుద్ధం చేసి శాంతనుపుత్రుడు భీష్ముడు హతుడైన తరువాత; ద్రోణుడు పడేవరకు ఐదు దినములు యుద్ధం చేసి; అలాగే కర్ణుడు పడేవరకు రెండు దినములు యుద్ధం చేసి—
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
అలాగే ఒక దినము యుద్ధం చేసి శల్యుడును మరణించిన తరువాత; అక్కడ ఆ రణంలో అష్టాదశ దినమున, దుర్యోధనుడు (పతనమైనప్పుడు), ఓ ద్విజులారా—
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
భీముని గదాఘాతంతో తొడలు విరిగి ఆ రాజశ్రేష్ఠుడు (దుర్యోధనుడు) పడిపోయినప్పుడు, ఓ విప్రులారా, సమస్త రాజులు శిబిరనివాసానికి త్వరపడిరి।
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
జీవించి మిగిలిన రాజులు హర్షితమనస్సులతో బయలుదేరిరి. ధృష్టద్యుమ్నుడు, శిఖండీ మొదలైన సమస్త సృంజయులు కూడా వెళ్లిరి.
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
ఇతర భూపాలులు కూడా తమ తమ శిబిరాలకు వెళ్లిరి. ఆపై మహావీర పార్థులు శ్రీకృష్ణుడు, సాత్యకి తోడుగా—
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
ఓ ద్విజులారా, వారు నిర్జనమైన దుర్యోధన శిబిరంలో ప్రవేశించిరి; అక్కడ వృద్ధ అమాత్యులు, షండులు, స్త్రీరక్షకులు మాత్రమే మిగిలి ఉన్నారు.
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
కురురాజుని మందిరంలో, అంజలి బద్ధంగా వంగి, మలిన కాషాయ వస్త్రధారులైన వారు పార్థులకు నమస్కరించిరి.
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
అక్కడ లభించిన ధనసంపదలను సమీకరించి, ఆ మహాబలులు సుయోధనుని శిబిరంలో సుఖంగా నివసించిరి.
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
అప్పుడు శ్రీకృష్ణుడు పార్థులను సంతోషపరుస్తున్నట్లు పలికెను—“మంగళార్థముగా మనము శిబిరం వెలుపలే రాత్రి నివసించాలి.”
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
వాసుదేవుడు ఇలా చెప్పగా పాండవులు “అలాగే” అని పలికి, కృష్ణుడు మరియు సాత్యకితో కలిసి శిబిరం వెలుపలికి వెళ్లిరి.
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
వాసుదేవునితో కలిసి మంగళార్థముగా ఆ నరోత్తమ పాండవులు ఓఘవతీ నది తీరమును చేరిరి.
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
అక్కడ వారు ఆ రాత్రిని సుఖంగా గడిపిరి; శత్రుసమూహము హతమైయుండెను. కృతవర్మ, కృపుడు, ద్రోణపుత్రుడు (అశ్వత్థామ) దుర్యోధనుని సమీపమందు నిలిచిరి.
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
అపరాహ్నమున, సూర్యాస్తమయానికి ముందే వారు వచ్చిరి; యుద్ధధూళిలో పడి, బాధతో రోషించిన సుయోధనుని చూచి వారు శోకక్రోధములతో నిండిరి.
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
భీమసేనుని భయంకర గదాఘాతంతో అతని తొడలు విరిగిపోయాయి; రక్తంతో తడిసిన సర్వాంగంతో అతడు నేలపై త్రిప్పుకుంటూ విలవిలలాడాడు।
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
అప్పుడు అక్కడ ద్రోణపుత్రుడు మొదలైన ఆ ముగ్గురు విలపించారు; రణరంగంలో వారిని చూసి రాజు దుర్యోధనుడూ శోకించాడు।
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
రాజు కన్నులు కన్నీళ్లతో మసకబారినట్లు చూసి అశ్వత్థామ కోపంతో మహాగ్నిలా జ్వలించాడు।
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
చేతిపై చేయి బిగించి, కోపంతో విస్తరించిన చూపులతో, కన్నీళ్లతో వణికే స్వరంలో అతడు దుర్యోధనునితో పలికాడు।
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
‘నా తండ్రిని రణరంగంలో నీచులు కేవలం మాయచేత పడగొట్టారు; కానీ నీవు ఇలా పడిపోయినందుకు కలిగే శోకం అంతగా నాకు అతనిపై లేదు।’
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
ఓ రాజా! ఈనాడు సత్యము పలుకుచున్న నా మాటలను వినుము. ఓ మహాజ్ఞానీ సుయోధనా, నా పుణ్యముపై ఒట్టు పెట్టుచున్నాను.
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
ఈ రాత్రి వాసుదేవుడు చూస్తుండగానే, సృంజయులతో సహా పాండవులను సంహరిస్తాను. నీవు నాకు అనుమతినిమ్ము.
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
అతని ఆ మాటలు విని రాజు ద్రోణపుτ్రునితో "అలాగే జరుగుగాక" అని పలికెను. మరల రాజు కృపాచార్యునితో ఇట్లనెను—ఓ బ్రాహ్మణోత్తములారా.
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
"ఓ ఆచార్యా! కలశములోని నీటితో ఈ ద్రోణపుτ్రుని సేనాధిపతిగా అభిషేకించండి." అప్పుడు ఆయన కూడా అలాగే చేశారు.
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
అప్పుడు అభిషిక్తుడైన ద్రోణపుτ్రుడు రాజశ్రేష్ఠుని ఆలింగనం చేసుకుని, కృతవర్మ మరియు కృపాచార్యులతో కలిసి వేగంగా వెళ్ళిపోయాడు.
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
అప్పుడు ఆ ముగ్గురు వీరులు దక్షిణాభిముఖంగా బయలుదేరారు. సూర్యాస్తమయానికి ముందే వారు శిబిర సమీపానికి చేరారు.
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
అక్కడ పార్థపుత్రుల భయంకర ఘోషను విని, విజయాన్ని కోరిన ద్రౌణి మొదలైన ఆ ముగ్గురు పాండవుల చేత ప్రతిహతులై భయంతో పరుగెత్తారు.
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
వారు తూర్పు ముఖంగా భయంతో కొంత దూరం పరుగెత్తి, శ్రమతో అలసిపోయారు. కొద్దిసేపు వెళ్లిన తరువాత కోపం మరియు అవమానరోషానికి లోనయ్యారు.
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
దుర్యోధన వధ శోకంతో బాధపడిన వారు క్షణమాత్రం అక్కడ నిలిచారు. తరువాత అనేక వృక్షలతలతో కప్పబడిన ఒక అరణ్యాన్ని చూశారు.
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
ఆ అరణ్యం అనేక మృగాలతో నిండినది, క్రూర పక్షుల గుంపులతో కిక్కిరిసినది, మరియు సమృద్ధ జలంతో నిండిన చెరువులతో శోభించినది.
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
వారు పద్మాలు, నీలకమలాలు, కుముదాలతో శతశః నిండిన సరస్సును చూశారు. అక్కడ వారు నీరు త్రాగి, అలాగే తమ అశ్వాలకు కూడా నీరు త్రాగించారు.
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
తర్వాత వారు అనేక శాఖలతో దట్టంగా ఉన్న ఒక మర్రిచెట్టును చూశారు. ఆ మహావృక్షాన్ని చేరుకొని ఆ ముగ్గురూ కలిసి అక్కడికి వచ్చారు.
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
వారు రథాల నుండి దిగిపోయి అశ్వాలను జూకు నుండి విడదీశారు. అక్కడ జలంతో ఆచమనం చేసి సాయంసంధ్యా ఉపాసనను ఆచరించారు.
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
తర్వాత కాంతి క్షీణించిన సూర్యుడు అస్తగిరిని చేరాడు. అప్పుడు చీకటితో నిండిన భయంకరమైన రాత్రి ఏర్పడింది.
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
అప్పుడు రాత్రిచర జీవులు అక్కడక్కడ సంచరించసాగాయి. దివాచర జీవులు నిద్రావశమై నిద్రలోకి వెళ్లాయి.
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
సంధ్యాసమయంలో కృతవర్మ, కృప, ద్రౌణి (అశ్వత్థామ) శోకంతో క్షీణించి మర్రిచెట్టు సమీపంలో కూర్చున్నారు।
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
అప్పుడు కృప మరియు భోజుడు (కృతవర్మ) మహాపరాక్రములు అయినా శక్తి క్షీణించి నిద్రలోకి జారిపోయారు; సుఖానికి అలవాటైన వారు కష్టానికి అనర్హులై నేలమీదే పడుకున్నారు।
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
కానీ ద్రోణపుత్రుడు అశ్వత్థామ క్రోధంతో మనస్సు కలుషితమై—హే విప్రేంద్రా—సర్పంలా గట్టిగా ఊపిరి తీసుకుంటూ నిద్రకు పోలేదు।
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
అప్పుడు అతడు ఆ భయంకరమైన అడవిని చుట్టూ పరిశీలించాడు; తరువాత అనేక కాకులతో నిండిన మర్రిచెట్టును చూశాడు।
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
అక్కడ రాత్రివేళ కాకుల గుంపులు నివాసానికి వచ్చాయి; విడివిడిగా ఉన్న కొమ్మలపై సుఖంగా ఒక్కొక్కటి వేరువేరుగా నిద్రించాయి।
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
ఆ కాకులు నలువైపులా నమ్మకంతో నిద్రిస్తున్నప్పుడు, ద్రోణుని కుమారుడు (అశ్వత్థామ) భయంకరమైన భాస పక్షి రావడం చూశాడు.
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
క్రూరమైన శబ్దం, క్రూరమైన శరీరం మరియు గోధుమ-పసుపు రంగు కలిగిన ఆ భాస పక్షి గట్టిగా అరుస్తూ చెట్టు కొమ్మపై వాలింది.
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
ఆ మర్రి చెట్టు కొమ్మపైకి దూకి, కాకుల పాలిట యముడైన ఆ పక్షి నిద్రిస్తున్న అనేక కాకులను చంపివేసింది.
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
ఆ పక్షి కొన్ని కాకుల రెక్కలను విరిచింది; మరికొన్నింటి కాళ్ళను మరియు తలలను నుజ్జునుజ్జు చేసింది.
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
ఓ బ్రాహ్మణులారా! ఆ బలమైన గుడ్లగూబ క్షణంలో వాటిని చీల్చివేసింది; అప్పుడు అక్కడ అనేక కాకులు విరిగిన శరీరాలతో పడి ఉన్నాయి.
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
చుట్టూ మర్రిచెట్టు కిందనున్న సమస్త పరివలయం ఆవరించబడింది; ఆ కాకులను సంహరించి ఆ గుడ్లగూబ అప్పుడు ఆనందించింది।
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
ద్రోణిపుత్రుడు రాత్రివేళ భాస పక్షి ఈ విధంగా చేసిన ఆ కార్యాన్ని చూసి మనసులో అనుకున్నాడు—“నేనూ ఇలానే రాత్రి శత్రువుల వినాశం చేస్తాను।”
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
ఇలా ఆలోచిస్తూ, ఒంటరిగా ఉండి, ఈ ‘ఉపదేశం’ను స్మరించి అతడు విచారించాడు—“సూటి మార్గంలో యుద్ధం చేస్తే పార్థులను జయించడం సాధ్యం కాదు।”
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
“కాబట్టి అదే మాయాచారంతో, గెలిచి నిశ్చింతగా విశ్రాంతి తీసుకుంటున్న వారిని నేనే సంహరించాలి; సుయోధనుని సమక్షంలో వారి వధాన్ని నేను ప్రతిజ్ఞ చేశాను।”
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
“నేను సూటి మార్గంలో యుద్ధం చేస్తే నా ప్రాణనాశం జరుగుతుంది; కానీ మాయతో యుద్ధం చేస్తే విజయం, శత్రునాశం రెండూ కలుగుతాయి।”
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
లోకంలో అందరిచేత నిందింపబడే పని అయినా సరే, క్షత్రియ ధర్మాన్ని అనుసరించేవాడు ఆ పనిని తప్పక చేయాలి.
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
పాండవులు కూడా సుయోధనుని పట్ల ఛలముతోనే కార్యము చేశారు; ఈ విషయమై పూర్వీకులైన పండితులు చెప్పిన శ్లోకాలు ఉన్నాయి.
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
శత్రు సైన్యం అలసిపోయినప్పుడు, చెల్లాచెదురైనప్పుడు, భోజనం చేస్తున్నప్పుడు, ప్రయాణమవుతున్నప్పుడు లేదా ప్రవేశిస్తున్నప్పుడు నిస్సందేహంగా దాడి చేయాలి.
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
అర్ధరాత్రి నిద్రలో ఉన్నవారిపై, యుద్ధంలో ఆయుధాలు వదిలేసినవారిపై, యోధులు చెల్లాచెదురైన సైన్యంపై శత్రువులు తప్పక దాడి చేయాలి.
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
ఈ విధంగా నిద్రిస్తున్నవారిని చంపాలని నిశ్చయించుకుని, సాహసవంతుడైన ఆ అశ్వత్థామ రాత్రి నిద్రిస్తున్న భోజ (కృతవర్మ), కృపాచార్యులను నిద్రలేపి, కాసేపు ఆలోచించి వారిద్దరితో మాట్లాడాడు.
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
అశ్వత్థామ పలికెను - మహాబలపరాక్రమవంతుడైన సుయోధన మహారాజు మరణించెను.
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
శుద్ధకర్ముడైనను, పాండవులు అనేక క్షుద్రకార్యముల ద్వారా అతనిని చంపిరి; మరియు అత్యంత క్రూరుడైన భీముడు రాజు శిరస్సును కాలితో తన్నెను.
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
"కావున ఈ రాత్రి పాండవుల శిబిరమునకు వెళ్లి, సుఖముగా నిద్రించుచున్న వారిని మనము నానావిధ ఆయుధములతో చంపెదము." అని వినగానే, ద్విజశ్రేష్ఠుడైన కృపాచార్యుడు అక్కడ అతనితో పలికెను.
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
కృపాచార్యుడు పలికెను - "లోకములో నిద్రించుచున్న వారిని చంపుట ధర్మము కాదు, మరియు అది గౌరవింపబడదు."
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
"అదే విధముగా, ఆయుధములను విడిచిపెట్టిన వారిని, రథములను మరియు గుర్రములను వదిలివేసిన వారిని (చంపుట తగదు). ఓ వत्सा! నా మాట వినుము, ఈ సాహసమును వదిలిపెట్టుము."
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
రండి, ధృతరాష్ట్రుని, పతివ్రతైన గాంధారిని, అలాగే విదురుని కూడా అడుగుదాం; వారు చెప్పినట్లే మనం చేద్దాం. ఇలా అనబడగా ద్రౌణి (అశ్వత్థామ) అప్పుడు మళ్లీ కృపునితో పలికెను।
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
అశ్వత్థామ అన్నాడు— పూర్వం పాండవులు మోసపూరిత యుద్ధంలో నా తండ్రిని హతమార్చారు।
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
ఓ మాతులా! ‘నేనే ద్రోణహంతను’ అని ధృష్టద్యుమ్నుడు పలికిన ఆ మాట నా మర్మాలన్నిటినీ చీల్చివేస్తోంది।
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
ప్రజల సమక్షంలో ఆ మాటను నేను ఎలా వినగలను? అదే పాండవులు ముందే ధర్మసేతువును త్రోసిపుచ్చారు।
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
మీ అందరు రాజుల సమక్షంలోనే, ఆయుధాలు విడిచిన నా తండ్రిని ధృష్టద్యుమ్నుడు కూల్చివేశాడు।
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
అలాగే శాంతనుని కుమారుడైన భీష్ముడు ధనుస్సును విడిచి నిరాయుధుడై, శిఖండిని ముందుంచి సవ్యసాచి (అర్జునుడు) చేత హతుడయ్యాడు।
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
ఇలాగే ఇతర రాజులూ వారి చేత మాయాచారంతో హతులయ్యారు; అలాగే నేనూ రాత్రి నిద్రిస్తున్న వారిని సంహరిస్తాను।
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
ఇలా చెప్పి ద్రౌణి గుర్రాలతో యుక్తమైన రథాన్ని ఎక్కి, కోపంతో మండుతూ శత్రువుల వైపు బయలుదేరాడు।
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
అతడు వెళ్తుండగా కృతవర్ముడు, కృపుడు—ఇద్దరూ అతని వెంట వెళ్లారు; ఆపై అందరూ గాఢనిద్రలో ఉన్న వారి శిబిరానికి చేరారు।
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
శిబిర ద్వారానికి చేరి ద్రోణపుత్రుడు అక్కడే నిలిచాడు; రాత్రి అదే చోట కరుణానిధి మహాదేవుని ఆరాధించాడు।
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
వరప్రదాత మహాదేవుని నుండి అతడు నిర్మలమైన ఖడ్గాన్ని పొందెను. అనంతరం ద్రోణపుత్రుడు కృతవర్మను, కృపుని—ఇద్దరినీ వారి వారి స్థానాలలో నిలిపెను.
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
ద్వారప్రదేశమున ఆ మహావీరుడు శిబిరాంతరమున ప్రవేశించెను. ద్రోణపుత్రుడు ప్రవేశించగానే కృతవర్ముడు, కృపుడు—ఇద్దరూ శిబిరములోనికి వచ్చిరి.
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
ద్వారప్రదేశమున ఆ ఇద్దరు పరమధనుర్ధరులు అప్రమత్తులై నిలిచిరి. అప్పుడు ద్రోణపుత్రుడు అత్యంత క్రోధంతో తేజస్సుతో జ్వలించుచున్నట్లు కనిపించెను.
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
నిర్మలమైన ఖడ్గాన్ని ధరించి అతడు రాత్రివేళ శిబిరములో సంచరించెను. అనంతరం ధృష్టద్యుమ్నుని శిబిరమునకు మెల్లగా చేరెను.
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
అక్కడ ధృష్టద్యుమ్నుడు మొదలైనవారు మహాయుద్ధముచే క్షీణించి, రాత్రివేళ విశ్వాసముతో నిద్రించిరి—తమ తమ సైన్యముచే ఆవరించబడి.
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
ధృష్టద్యుమ్నుని శిబిరంలో ప్రవేశించిన ద్రోణపుత్రుడు, అస్త్రవిద్యలో నిపుణుడై, ఆ మహాబలవంతుని ప్రకాశవంతమైన శుభ్రమైన శయ్యపై నిద్రిస్తున్నట్లు చూచెను।
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
కోపంతో ద్రోణనందనుడు నిద్రిస్తున్న వానిని పాదంతో తన్నెను। ఆ పాదఘాతంతో మేల్కొని అతడు శయ్య నుండి లేచెను।
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
అప్పుడు ఆ వీరుడు చూచెను—ద్రోణపుత్రుడు తన ఎదుట నిలిచియున్నాడు. అతడు శయ్య నుండి ఉప్పొంగి లేవగానే బలవంతుడైన ఆచార్య ద్రోణసుతుడు అతని ముందే నిలిచెను।
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
అతడు రెండు భుజాలతో జుట్టు పట్టి నేలపై పడేసి నలిపెను. అలా ధృష్టద్యుమ్నుడు అతనిచేత నలిగిపోయి భయంతో ఆతురుడయ్యెను।
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
నిద్రచేత అంధుడై, పాదఘాతంతో స్థంభించి, అతడు ఏ ప్రయత్నమూ చేయలేకపోయెను. కాని ద్రౌణి అతని వక్షస్థలంపై నొక్కి, ధనుర్గుణాలతో అతని కంఠాన్ని బంధించెను।
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
గర్జిస్తూ ఉగ్రంగా ఉన్న ఆ పశుమారుణ్ని అతడు సంహరించాడు; అలాగే అతని సమస్త సైన్యాన్నీ అదే విధంగా నశింపజేశాడు।
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
మహావీరుడైన యుధామన్యుని, అలాగే ఉత్తమౌజుని కూడా అతడు సంహరించాడు; అదే విధంగా ద్రౌపది పుత్రులను మరియు మిగిలిన సోమకులను కూడా వధించాడు।
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
శిఖండిని ముందుగా చేసుకొని మరెందరోను అతడు ఖడ్గంతో సంహరించాడు; అతని భయంతో ద్వారాల ద్వారా బయటికి వచ్చిన సైనికులందరూ—అందరూ—నిహతులయ్యారు।
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
కృతవర్ముడు మరియు కృపుడు—ఇద్దరూ—అనేకులను మృత్యువుకు చేర్చారు; ఈ విధంగా ఆ మహాబలుల చేత ఆ శిబిరం సైన్యహీనమైంది।
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
ఆ క్షణమే అది త్రిజగత్ ప్రళయంలా శూన్యమైంది; ఈ విధంగా అందరినీ సంహరించి ద్రోణపుత్రుని మొదలైన ఆ ముగ్గురు అక్కడి నుండి వెళ్లిపోయారు।
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
పార్థుని భయంతో భీతిగ్రస్తులై వారు ఆ శిబిరం నుండి బయటికి పారిపోయారు. అందరూ వేగంగా వేర్వేరు దిశలలో వేర్వేరు చోట్లకు పరుగెత్తారు.
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
అప్పుడు, ఓ విప్రులారా, ద్రౌణి మనోహరమైన రేవా నది తీరానికి వెళ్లాడు. అక్కడ వేదాన్ని ప్రకటించే అనేక వేల మంది ఋషులు ఉన్నారు.
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
వారు పుణ్యకథలను చెప్పుకుంటూ అనుత్తమమైన తపస్సు చేసేవారు. అప్పుడు ద్రౌణి అక్కడికి వెళ్లి ఋషుల ఆశ్రమాల వైపు చేరాడు.
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
అతడు ప్రవేశించిన వెంటనే బ్రహ్మవాదులైన మునులు ద్రౌణి దుష్కార్యాన్ని తెలిసికొని యోగబలంతో అతనిని ఉద్దేశించి పలికారు.
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
‘ఓ ద్రౌణీ! నిద్రిస్తున్నవారిని సంహరించిన పాపీ, నీవు బ్రాహ్మణులలో అధముడవు. నిన్ను చూడటమే మా అపవిత్రతకు నిశ్చయకారణం.’
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
నీతో కేవలం సంభాషణ చేసిన మాత్రాన బ్రహ్మహత్యాపాపాలు అనేకంగా కలుగుతాయి. కనుక, ఓ పురుషాధమా, మా ఆశ్రమాల నుండి వెంటనే వెళ్లిపో.
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
అక్కడ నివసించే బ్రాహ్మణ మునులు ద్రోణపుత్రునితో అప్పుడు ఇలా పలికారు. ఆ బ్రహ్మవాది మునులచే ఈ విధంగా ఉద్దేశింపబడిన ద్రౌణి (అశ్వత్థామ) అప్పుడు కలత చెందాడు.
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
అతడు లజ్జతో మునులు సేవించే ఆ ఆశ్రమం నుండి బయలుదేరాడు. ఈ విధంగా కాశీ మొదలైన పుణ్యతీర్థాలకు వెళ్లుతూ సంచరించాడు.
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
అక్కడక్కడ మహాత్ములైన ద్విజులందరూ అతనిని నిందించారు. ప్రాయశ్చిత్తం చేయాలని కోరుతూ అతడు వ్యాసుని శరణు పొందాడు.
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
తర్వాత బదరికారణ్యంలో ఆసీనుడైన మహాముని ద్వైపాయనుడు (వ్యాసుడు) వద్దకు వెళ్లి భక్తితో నమస్కరించాడు.
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
అప్పుడు ముని వ్యాసుడు ద్రోణాచార్యుని కుమారునితో ఇలా అన్నాడు— “హే ద్రౌణీ, నా ఆశ్రమం నుండి వెంటనే, త్వరగా వెళ్లిపో।”
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
“నిద్రలో ఉన్నవారిని చంపిన దోషం వల్ల నీవు మహాపాతకంతో కలుషితుడవు. కాబట్టి నీతో సంభాషిస్తే నాకు కూడా మహాపాపం కలుగుతుంది।” అని చెప్పగా ద్రౌణి అప్పుడే మునితో ఈ మాటలు పలికాడు।
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
అశ్వత్థామ అన్నాడు— “భగవన్, అందరి చేత నిందింపబడి నేను మీ శరణు వచ్చాను।”
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
“హే ద్రౌణీ, నీవు ఒక నెలపాటు నిరంతరం స్నానం చేయి. నిద్రలో ఉన్నవారిని చంపిన దోషం నుండి నీవు వెంటనే పవిత్రుడవుతావు।”
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
ఏకాగ్రచిత్తంతో ఈ అధ్యాయాన్ని పఠించినవాడు గానీ, విన్నవాడు గానీ, ఇక్కడే పాపాలను తొలగించుకొని శివలోకంలో గౌరవింపబడతాడు।