Adhyaya 11
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

ఈ అధ్యాయంలో సూత మహర్షి జిజ్ఞాసువైన ఋషులకు సీతాసరస్సు/సీతాకుండం యొక్క తీర్థమాహాత్మ్యాన్ని ఉపదేశరూపంగా వివరిస్తాడు. ముందుగా పాపనాశ తీర్థంలో స్నానం చేసి, నియమాచరణతో సీతాసరస్సుకు వచ్చి స్నానం చేయాలి; అప్పుడు సంపూర్ణ శుద్ధి కలుగుతుందని చెబుతాడు. ఇక్కడ మహాతీర్థాల పుణ్యఫలమంతా సమాహితమై ఉందని, సీతాసరస్సు సంక్షిప్త పవిత్రతాకేంద్రమని ప్రతిపాదిస్తాడు. తర్వాత ఇంద్రుడు (పురందరుడు) బ్రహ్మహత్యాదోషాన్ని ఎలా పొందాడు, ఎలా విముక్తి పొందాడో కథనం వస్తుంది. వరదానాలతో రక్షితుడైన బలవంతుడు రాక్షసుడు కపాలాభరణుడు అమరావతిపై దాడి చేస్తాడు; దీర్ఘ యుద్ధానంతరం ఇంద్రుడు వజ్రంతో అతన్ని వధిస్తాడు. “రాక్షసవధకు బ్రహ్మహత్య ఎందుకు?” అనే సందేహానికి—కపాలాభరణుడి జన్మ బ్రాహ్మణబీజసంబంధమైంది: ఋషి శుచి సుశీల (రాక్షసుడు త్రివక్రుని భార్య)తో చేసిన అపరాధసంబంధం వల్ల అతడు పుట్టాడు; అందుకే అతని వధతో బ్రహ్మహత్య ఇంద్రుణ్ని వెంటాడింది. ఇంద్రుడు బ్రహ్మదేవుని శరణు కోరగా, బ్రహ్మా గంధమాదన పర్వతంలోని సీతాకుండంలో సదాశివపూజ చేసి కుండస్నానం చేయమని విధానాన్ని తెలిపాడు; దానితో దోషం తొలగి ఇంద్రుడు తన లోకానికి పునఃప్రతిష్ఠ పొందాడు. చివరగా సీతాదేవి సాన్నిధ్యంతో తీర్థనామమహిమకు కారణం చెప్పి, ఫలశ్రుతి ప్రకటిస్తాడు—అక్కడ స్నానం, దానం, కర్మలు ఇష్టసిద్ధి మరియు శుభ పరలోకగతిని ఇస్తాయి; ఈ కథను వినడం/పఠించడం ఇహపర మంగళకరం.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । पापनाशे नरः स्नात्वा सर्वपापनिबर्हणे । ततः सीतासरो गच्छेत्स्नातुं नियमपूर्वकम्

శ్రీసూతుడు పలికెను—సర్వపాపనాశకమైన పాపనాశ తీర్థంలో స్నానమాచరించి, తరువాత నియమపూర్వకంగా సీతాసరస్సుకు వెళ్లి స్నానం చేయవలెను।

Verse 2

यानि कानि च पुण्यानि ब्रह्मांडांतर्गतानि वै । तानि गंगादितीर्थानि स्वपापपरिशुद्धये

బ్రహ్మాండమంతటిలో ఉన్న ఏ ఏ పుణ్యాలు, పవిత్ర తీర్థాలు ఉన్నవో, అవన్నీ గంగా మొదలైన తీర్థాలుగా ఇక్కడ స్వపాపపరిశుద్ధి కొరకు సన్నిహితమై ఉన్నాయి।

Verse 3

सीतासरसि वर्तंते महापातकनाशने । क्षेत्राण्यपि महार्हाणि काश्यादीनि दिवानिशम्

మహాపాతకనాశకమైన సీతాసరస్సులో కాశీ మొదలైన మహార్హ క్షేత్రాలు కూడా దివానిశలు నివసించుచున్నవి।

Verse 4

सीतासरोत्र सेवंते स्वस्वकल्मषशांतये । तस्याः सरसि संगीतगुणेनाकृष्य बालिशः

తమ తమ కల్మషశాంతి కొరకు జనులు సీతాసరస్సును ఆశ్రయించుదురు; కాని మూర్ఖుడు సరస్సు యొక్క గానసదృశ మధురగుణానికి ఆకర్షితుడై కేవలం బాహ్యంగా మాత్రమే అక్కడ చేరుదును।

Verse 5

पंचाननोऽपि वसते पंचपातकनाशनः । तदेतत्तीर्थमागत्य स्नात्वा वै श्रद्धया सह । पुरंदरः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया

పంచ మహాపాతకనాశకుడైన పంచాననుడును ఇక్కడ నివసించుచున్నాడు। ఓ విప్రులారా, ఈ తీర్థమునకు వచ్చి శ్రద్ధతో స్నానమాచరించగా పురందరుడు (ఇంద్రుడు) పూర్వకాలంలో బ్రహ్మహత్యా పాపమునుండి విముక్తుడయ్యెను।

Verse 6

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्वासवस्य पुरा मुने । सीतासरसि स्नानात्कथं मुक्तोऽभवत्तया

ఋషులు పలికిరి—హే మునీ! పూర్వకాలంలో వాసవుడు (ఇంద్రుడు) బ్రహ్మహత్య పాపానికి ఎలా లోనయ్యెను? మరియు సీతాసరస్సులో స్నానం చేయుటవలన ఆ పాపమునుండి ఎలా విముక్తుడయ్యెను?

Verse 7

श्रीसूत उवाच । कपालाभरणोनाम राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः

శ్రీసూతుడు పలికెను—హే ద్విజులారా! పూర్వకాలంలో ‘కపాలాభరణ’ అనే రాక్షసుడు ఉండెను.

Verse 8

अवध्यः सर्वदेवानां सोऽभवद्ब्रह्मणो वरात् । शवभक्षणनामा तु तस्यासीन्मंत्रिसत्तमः

బ్రహ్మదేవుని వరమువలన అతడు సమస్త దేవతలకు అవధ్యుడయ్యెను. అతనికి ‘శవభక్షణ’ అనే ఉత్తమ మంత్రి ఉండెను.

Verse 9

अक्षौहिणीशतं तस्य हयेभरथसंकुलम् । अस्ति तस्य पुरं चापि वैजयंतमिति श्रुतम्

అతనికి గుర్రములు, ఏనుగులు, రథములతో నిండిన వంద అక్షౌహిణీ సైన్యము ఉండెను. అతని నగరము ‘వైజయంతం’ అని ప్రసిద్ధమని వినబడుచున్నది.

Verse 10

वसत्यस्मिन्पुरे सोऽयं कपालाभरणो बली । शवभक्षं समाहूय बभाषे मंत्रिणं द्विजाः

ఆ నగరములో బలవంతుడైన కపాలాభరణుడు నివసించుచుండెను. హే ద్విజులారా! ‘శవభక్ష’ను పిలిపించి తన మంత్రితో అతడు పలికెను.

Verse 11

शवभक्ष महावीर्य मंत्रशास्त्रेषु कोविद । वयं देवपुरीं गत्वा विनिर्जित्य सुरान्रणे

హే శవభక్షా! నీవు మహావీరుడవు, మంత్రశాస్త్రాలలో నిపుణుడవు. రా, మనం దేవపురికి వెళ్లి, అక్కడ చేరి యుద్ధంలో దేవతలను జయిద్దాం.

Verse 12

शक्रस्य भवने रम्ये स्थास्यामस्सैनिकैः सह । रमावो नंदने तस्य रंभाद्यप्सरसां गणैः

మన సైన్యంతో కలిసి శక్రుని రమ్యమైన భవనంలో నివసిద్దాం; అతని నందనవనంలో రంభా మొదలైన అప్సరాగణాలతో ఆనందంగా విహరిద్దాం.

Verse 13

कपालाभरणस्येदं निशम्य वचनं तदा । शवभक्षोऽब्रवीद्विप्रा वचस्तत्र तथास्त्विति

కపాలాభరణుని మాటలు విని, అప్పుడు శవభక్షుడు—ఓ బ్రాహ్మణులారా—ఇలా అన్నాడు: “తథాస్తు; అట్లే జరగుగాక.”

Verse 14

ततः कपालाभरणः पुत्रं दुर्मेधसं बली । प्रतिष्ठाप्य पुरे शूरं सेनया परिवारितः

అనంతరం బలవంతుడైన కపాలాభరణుడు తన దుర్మేధసు కుమారుని నగరంలో పాలకుడిగా స్థాపించి, వీరుడై సేనతో చుట్టుముట్టబడి బయలుదేరాడు.

Verse 15

युयुत्सुरमरैः साकं प्रययावमरावतीम् । गजाश्वरथपादातैरुद्धतै रेणुसंचयैः

దేవతలతో యుద్ధం చేయాలని ఉత్సుకుడై అతడు రాక్షసులతో కలిసి అమరావతీ వైపు సాగాడు; ఏనుగులు, గుర్రాలు, రథాలు, పాదాతులు ఉద్ధతంగా కదలడంతో ధూళి మేఘాలు లేచాయి.

Verse 16

शोषयञ्जलधीन्सिंधूंश्चूर्णयन्पर्वतानपि । निःसाणध्वनिना विप्रा नादयन्रोदसी तथा

సముద్రాలనూ నదులనూ శోషింపజేసి, పర్వతాలనూ ధూళిగా చేయునట్లు—హే విప్రులారా—అతని సేన గమనధ్వనితో ఆకాశమూ భూమీ రెండూ మార్మోగినవి।

Verse 17

अश्वानां हेषितरवैर्गजानामपि बृंहितैः । रथनेमिस्वनैरुग्रैः सिंहनादैः पदातिनाम्

గుర్రాల హేషారవాలతో, ఏనుగుల బృంహితాలతో, రథచక్రాల ఉగ్ర ఘర్షణధ్వనులతో, పాదాతుల సింహనాదాలతో—

Verse 18

श्रोत्राणि दिग्गजानां च वितन्वन्बधिराणि सः । अगमद्देवनगरीं युयुत्सुरमरैः सह

దిక్కుల దిగ్గజాల చెవులనూ బధిరం చేయునట్లు గర్జిస్తూ, దేవులతో యుద్ధం చేయాలని తపనతో, అతడు తన సేనతో కూడి దేవనగరికి చేరెను।

Verse 19

तत इन्द्रादयो देवाः सेनाकलकलध्वनिम् । श्रुत्वाभिनिर्य्ययुः पुर्या युद्धाभिमनसो द्विजाः

అప్పుడు ఇంద్రాది దేవతలు సేన యొక్క కలకలధ్వనిని విని—హే ద్విజులారా—యుద్ధాభిముఖ మనస్సుతో నగరినుండి బయటికి దూసుకొచ్చిరి।

Verse 20

ततो युद्धं समभवद्देवानां राक्षसैः सह । अदृष्टपूर्वं जगति तथैवाश्रुतपूर्वकम्

అప్పుడు దేవులకూ రాక్షసులకూ మధ్య అటువంటి యుద్ధం చెలరేగెను; లోకంలో అది ఎప్పుడూ చూడనిది, ఎప్పుడూ విననిది।

Verse 21

तत इन्द्रादयो देवा राक्षसाञ्जघ्नुराहवे । राक्षसाश्च सुराञ्जघ्नुः समरे विजिगीषवः

అప్పుడు ఇంద్రాది దేవతలు యుద్ధంలో రాక్షసులను సంహరించారు. అలాగే విజయాకాంక్షతో రాక్షసులు కూడా ఘోర సమరంలో దేవులను వధించారు.

Verse 22

द्वन्द्वयुद्धं च समभूदन्योन्यं सुररक्षसाम् । कपालाभरणेनाजौ युयुधे बलवृत्रहा

తర్వాత దేవులు–రాక్షసుల మధ్య పరస్పర ద్వంద్వయుద్ధం ఏర్పడింది. యుద్ధభూమిలో బలవంతుడైన వృత్రహా (ఇంద్రుడు) కపాలాభరణునితో పోరాడాడు.

Verse 23

यमेन शवभक्षश्च वरुणेन च कौशिकः । कुबेरो रुधिराक्षेण युयुधे ब्राह्मणोत्तमाः

శవభక్షుడు యమునితో, కౌశికుడు వరుణునితో యుద్ధం చేశాడు. కుబేరుడు రుధిరాక్షునితో పోరాడాడు—ఇలా సమరం సాగింది.

Verse 24

मांसप्रियो मद्यसेवी क्रूरदृष्टिर्भयावहः । चत्वार एते विक्रांताः कपालाभरणानुजाः

మాంసప్రియుడు, మద్యపానాసక్తుడు, క్రూరదృష్టి గలవాడు, భయంకరుడు—ఇలాంటి ఈ నలుగురు వీరులు కపాలాభరణుని తమ్ముళ్లు.

Verse 25

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां युद्धे युयुधिरे मिथः । ततो यमो महावीर्यः कालदण्डेन वेगवान्

యుద్ధంలో వారు అశ్వినీకుమారులతో, అలాగే అగ్ని మరియు వాయువులతో పరస్పరం పోరాడారు. అప్పుడు మహావీరుడైన యముడు కాలదండాన్ని వేగంగా ధరించి ముందుకు దూసుకొచ్చాడు.

Verse 26

शवभक्षं निहत्याजावनयद्यमसादनम् । तस्य चाक्षौहिणीस्त्रिंशन्निजघ्ने समरे यमः

రణరంగంలో శవభక్షుని సంహరించి యముడు అతనిని యమసదనానికి పంపెను. ఆ యుద్ధంలో యముడు అతని సేనలోని ముప్పై అక్షౌహిణీలను కూడా సంహరించెను.

Verse 27

वरुणः कौशिकस्याजौ प्रासेन प्राहरच्छिरः । कुबेरो रुधिराक्षस्य कुन्तेनाभ्यहरच्छिरः

యుద్ధంలో వరుణుడు ప్రాసంతో కౌశికుని శిరస్సును ఛేదించెను. కుబేరుడు కూడా కుంతంతో రుధిరాక్షుని తలను వేరు చేసెను.

Verse 28

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां कपालाभरणानुजाः । निहताः समरे विप्राः प्रययुर्यमसादनम्

అశ్వినీకుమారులు, అగ్ని మరియు వాయువు కపాలాభరణుని తమ్ముళ్లను యుద్ధంలో సంహరించిరి. ఓ విప్రులారా, వారు యమసదనానికి వెళ్లిరి.

Verse 29

अक्षौहिणीशतं चापि देवेन्द्रेण मृधे द्विजाः । यामार्द्धेन हतं युद्धे प्रययौ यमसादनम्

ఓ ద్విజులారా, యుద్ధంలో దేవేంద్రుడు వంద అక్షౌహిణీలను నాశనం చేసెను. ఆ మహాబలవంతునిచే యుద్ధంలో హతులైనవారు యమసదనానికి వెళ్లిరి.

Verse 30

ततः कपालाभरणः प्रेक्ष्य सेनां निजां हताम् । चापमादाय निशिताञ्छरांश्चापि महाजवान्

అప్పుడు కపాలాభరణుడు తన సేన హతమైనదని చూచి ధనుస్సును ఎత్తుకొని, పదునైన మహావేగశీల బాణాలను కూడా గ్రహించెను.

Verse 31

अभ्ययात्समरे शक्रं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः शक्रस्य शिरसि व्यधमच्छरपंचकैः

అతడు యుద్ధంలో శక్రుడు (ఇంద్రుడు) వైపు దూసుకెళ్లి— “నిలువు, నిలువు!” అని పలికాడు. ఆపై ఇంద్రుని శిరస్సుపై ఐదు బాణాలతో గాయపరిచాడు.

Verse 32

तानप्राप्तान्प्रचिच्छेद शरैर्युद्धे स वृत्रहा । ततः शूलं समादाय कपालाभरणो मृधे

ఆ ఆయుధాలు తనపైకి రాగానే వృత్రహా (ఇంద్రుడు) యుద్ధంలో తన బాణాలతో వాటిని ఛేదించాడు. ఆపై సమరంలో కపాలాభరణుడు త్రిశూలాన్ని ఎత్తుకున్నాడు.

Verse 33

देवेंद्राय प्रचिक्षेप तं शक्त्या निजघान सः । ततः कपालाभरणः शतहस्तायतां गदाम्

అతడు ఆ త్రిశూలాన్ని దేవేంద్రుడు (ఇంద్రుడు) మీదకు విసిరాడు; కానీ శక్రుడు తన శక్తి (భాలం)తో దానిని కూల్చివేశాడు. ఆపై కపాలాభరణుడు వంద చేతుల పొడవైన గదను ఎత్తుకున్నాడు.

Verse 34

आयसीं पंचसाहस्रतुलाभारेणनिर्मिताम् । आददे समरे शक्रं वक्षोदेशे जघान च

అతడు ఐదు వేల తులాల బరువుతో తయారైన ఇనుప గదను పట్టుకొని, యుద్ధంలో శక్రుడు (ఇంద్రుడు) వక్షస్థలంపై బలంగా కొట్టాడు.

Verse 35

ततः स मूर्च्छितः शक्रो रथोपस्थ उपाविशत् । मृतसंजीविनीं विद्यां जपित्वाथ बृहस्पतिः

అప్పుడు మూర్ఛించిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) రథాసనంపై కూర్చున్నాడు. అనంతరం బృహస్పతి ‘మృతసంజీవిని’ అనే ప్రాణప్రదాయిని విద్యామంత్రాన్ని జపించాడు.

Verse 36

पुलोमजापतिं युद्धे समजीवयदद्भुतम् । ऐरावतं तदारुह्य कपालाभरणांतिकम्

యుద్ధంలో అతడు పులోమజా పతిని (ఇంద్రుని) ఆశ్చర్యకరంగా పునర్జీవింపజేశాడు. ఆపై ఐరావతంపై అధిరోహించి కపాలాభరణుని సమీపానికి చేరాడు.

Verse 37

आजगाम शचीभर्ता प्रहर्तुं कुलिशेन तम् । एकप्रहारेण तदा महेंद्रः पाकशासनः

అప్పుడు శచీభర్త (ఇంద్రుడు) అతనిని వజ్రంతో కొట్టుటకు ముందుకు వచ్చాడు. అప్పుడు పాకశాసనుడైన మహేంద్రుడు ఒక్క ప్రహారంతో—

Verse 38

कपालाभरणं युद्धे वज्रेण सरथाश्वकम् । सचापं सध्वजं चैव सतूणीरं सवर्मकम्

యుద్ధంలో అతడు వజ్రంతో కపాలాభరణుని రథం-గుర్రాలతో సహా ధ్వంసం చేశాడు—ధనుస్సు, ధ్వజం, తూణీరం, కవచం సహా.

Verse 39

चूर्णयामास कुपितस्तिलशः कणशस्तथा । हते तस्मिन्महावीरे कपालाभरणे रणे

కోపంతో అతడు అతనిని నువ్వుల్లా ముక్కలుగా, ధూళికణాల్లా చూర్ణం చేశాడు. ఆ యుద్ధంలో మహావీరుడైన కపాలాభరణుడు హతుడైనప్పుడు,

Verse 40

सुखं सर्वस्य लोकस्य बभूव चिरदुःखिनः । राक्षसस्य वधोत्पन्ना ब्रह्महत्या पुरंदरम् । अन्वधावत्तदा भीमा नादयंती दिशो दश

దీర్ఘకాలంగా దుఃఖించిన సమస్త లోకాలకు సుఖం కలిగింది. కానీ ఆ రాక్షసవధం వల్ల పుట్టిన బ్రహ్మహత్య పురందరుడైన (ఇంద్రుని) వెంటపడింది—భయంకరంగా గర్జిస్తూ దశదిశలను మార్మోగిస్తూ.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । न विप्रो राक्षसः सूत कपालाभरणो मुने । तत्कथं ब्रह्महत्येंद्रं तद्वधात्समुपाद्रवत्

ఋషులు పలికిరి—హే సూతా, హే మునీ! కపాలాన్ని ఆభరణంగా ధరించినప్పటికీ అతడు బ్రాహ్మణుడూ కాదు, రాక్షసుడూ కాదు. అట్లయితే అతని వధవల్ల బ్రహ్మహత్యాపాపం ఇంద్రునిపై ఎలా దూసుకొచ్చెను?

Verse 42

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि परमं गुह्यं मुनींद्राः परमाद्भुतम्

శ్రీ సూతుడు పలికెను—హే మునీంద్రులారా! పరమ గుహ్యమైన, పరమాద్భుతమైన రహస్యాన్ని నేను వివరించెదను.

Verse 43

शृणुत श्रद्धया यूयं समाधाय स्वमानसम् । पुरा विंध्यप्रदेशेषु त्रिवक्रो नाम राक्षसः

శ్రద్ధతో వినుడి, మనస్సును స్థిరపరచుకొనుడి. పూర్వకాలంలో వింధ్యప్రదేశాలలో త్రివక్ర అనే రాక్షసుడు నివసించెను.

Verse 44

तस्य भार्या गुणोपेता सौंदर्यगुणशालिनी । सुशीला नाम सुश्रोणी सर्वलक्षणलक्षिता

అతనికి గుణవతియైన, సౌందర్యసద్గుణసంపన్నమైన భార్య ఉండెను. ఆమె పేరు సుశీలా; సుశ్రోణియై, సమస్త శుభలక్షణాలతో లక్షితురాలై ఉండెను.

Verse 45

सा कदाचिन्मनोज्ञांगी सुवेषा चारुहासिनी । विंध्यपादवनोद्देशे विचचार विलासिनी

ఒకసారి ఆ మనోహరాంగి, సువేషధారిణి, మధురహాసిని అయిన స్త్రీ వింధ్యపర్వత పాదవనప్రదేశంలో క్రీడాభావంతో విహరించెను.

Verse 46

तस्मिन्वने शुचिर्नाम वर्ततेस्म महामुनिः । तपसमाधिसंयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

అదే అరణ్యంలో ‘శుచి’ అనే మహాముని నివసించుచుండెను. ఆయన తపస్సు–సమాధులతో యుక్తుడై, వేదాధ్యయనంలో పరాయణుడై ఉండెను.

Verse 47

तस्याश्रमसमीपं तु सा ययौ वरवर्णिनी । तां दृष्ट्वा स मुनिर्धैर्यं मुमोचानंगपीडितः । तामासाद्य वरारोहां बभाषे मुनिसत्तमः

ఆయన ఆశ్రమ సమీపమునకు ఆ సుందరవర్ణిని వచ్చెను. ఆమెను చూచి కామపీడితుడైన ముని ధైర్యమును విడిచెను; ఆ వరారోహిణి దగ్గరకు చేరి మునిశ్రేష్ఠుడు పలికెను.

Verse 48

शुचिरुवाच । ललने स्वागतं तेऽस्तु कस्य भार्या शुचिस्मिते

శుచి పలికెను—హే లలనే, నీకు స్వాగతము. హే శుచిస్మితే, నీవు ఎవరి భార్యవు?

Verse 49

किमागमनकृत्यं ते वनेऽस्मिन्नतिभीषणे । श्रांतासि त्वं वरारोहे वसास्मिन्नुटजे मम

ఈ అత్యంత భయంకరమైన అరణ్యంలో నీ రాకకు కారణమేమి? హే వరారోహిణీ, నీవు శ్రమించితివి—నా ఈ కుటీరంలో నివసించుము.

Verse 51

पुष्पावचयकामेन वनमेतत्समागता । अपुत्राहं मुने भर्त्रा प्रेरिता पुत्रमिच्छता

పుష్పాలు ఏరుకొనుటకు కోరి నేను ఈ అరణ్యానికి వచ్చితిని. హే మునీ, నేను సంతానహీనురాలిని; పుత్రకాంక్షగల నా భర్త నన్ను పంపెను.

Verse 52

शुचिं मुनिं समाराध्य तस्मात्पुत्रमवाप्नुहि । इति प्रतिसमादिष्टा पतिना त्वां समागता

“ముని శుచిని ఆరాధించు; ఆయన ద్వారా కుమారుణ్ని పొందు.” అని భర్త పదేపదే ఆజ్ఞాపించగా ఆమె నీ వద్దకు (ముని సమీపానికి) వచ్చింది.

Verse 53

पुत्रमुत्पादय त्वं मे कृपां कुरु मुने मयि । एवमुक्तः स तु शुचिः सुशीलां तामभाषत

“నాకు కుమారుణ్ని ప్రసాదించండి; ఓ మునీ, నాపై కరుణ చూపండి.” అని చెప్పగా ముని శుచి ఆ సద్గుణవతి సుశీలతో పలికాడు.

Verse 54

शुचिरुवाच । त्वां दृष्ट्वा मम च प्रीतिः सुशीले विद्यतेऽधुना । मनोरथमहांभोधिं त्वमापूरय मामकम्

శుచి అన్నాడు—“ఓ సుశీలా, నిన్ను చూచి ఇప్పుడు నాలో ప్రీతి కలిగింది. నా మనోరథమనే మహాసముద్రాన్ని నీవు పరిపూర్ణం చేయి (నా కోరిక నెరవేర్చు).”

Verse 55

इत्युक्त्वा स मुनिस्तत्र तया रेमे दिनत्रयम् । तामुवाच मुनिः प्रीतः सुशालां सुन्दराकृतिम्

ఇలా చెప్పి ఆ ముని అక్కడ ఆమెతో మూడు దినాలు క్రీడించాడు. ఆపై సంతోషించిన ముని సుందరాకారిణి అయిన ఆ సుశాలాతో పలికాడు.

Verse 56

तवोदरे महावीर्यः कपालाभरणाभिधः । भविष्यति चिरं राज्यं पालयिष्यति मेदिनीम्

“నీ గర్భంలో మహావీరుడైన కుమారుడు జన్మిస్తాడు; అతని పేరు కపాలాభరణ. అతడు దీర్ఘకాలం రాజ్యాన్ని పాలించి భూమిని రక్షిస్తాడు.”

Verse 57

सहस्रं वत्सरान्वत्सस्तपसा प्रीणयन्विधिम् । पुरंदरं विनान्येभ्यो देवेभ्यो नास्य वध्यता

వెయ్యి సంవత్సరాలు అతడు తపస్సుతో విధాత బ్రహ్మను ప్రసన్నం చేశాడు. అందువల్ల పురందరుడు (ఇంద్రుడు) తప్ప ఇతర దేవులు అతనిని వధించలేకపోయారు.

Verse 58

ईदृशस्ते सुतो भूयादिंद्रतुल्यपराक्रमः । इत्युक्त्वा स मुनिर्नारीं काशीं शिवपुरीं ययौ

“నీకు ఇంద్రునితో సమానమైన పరాక్రమం గల ఇలాంటి కుమారుడు కలుగుగాక.” అని చెప్పి ఆ ముని ఆ స్త్రీని విడిచి శివపురి కాశీకి వెళ్లాడు.

Verse 59

सुशीला सापि सुषुवे कपालाभरणं सुतम् । तं जघान मृधे शक्रो वज्रेण मुनिपुंगवाः

సుశీలా కూడా కపాలాభరణుడు అనే కుమారుని ప్రసవించింది. ఓ మునిశ్రేష్ఠులారా! యుద్ధంలో శక్రుడు (ఇంద్రుడు) వజ్రంతో అతనిని సంహరించాడు.

Verse 60

शुचेर्बीजसमुद्भूतं तमिंद्रो न्यवधीद्यतः । ततः पुरंदरः शक्रो जगृहे ब्रह्महत्यया

శుచియొక్క బీజం నుండి జన్మించిన అతనిని ఇంద్రుడు వధించినందున, పురందరుడు శక్రుడు బ్రహ్మహత్యా పాపంతో గ్రస్తుడయ్యాడు.

Verse 61

धावति स्म तदा शक्रः सर्वांल्लोकान्भयाकुलः । धावंतमनुधावंती ब्रह्महत्या तमन्वगात्

అప్పుడు భయంతో కలవరపడిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) సమస్త లోకాలలో పరుగెత్తాడు. అతడు పరుగెత్తుతుండగా బ్రహ్మహత్యా అతని వెనుక వెనుక ధావించి అతనిని అనుసరించింది.

Verse 62

अनुद्रुतो हि विप्रेंद्राः शक्रोऽयं ब्रह्महत्यया । पितामहसदः प्राप संतप्तहृदयो भृशम्

హే విప్రేంద్రులారా! బ్రహ్మహత్యా పాపంతో తీవ్రంగా తరిమివేయబడిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) అత్యంత దగ్ధహృదయంతో పితామహ బ్రహ్మ సభకు చేరెను.

Verse 63

न्यवेदयद्ब्रह्महत्यां ब्रह्मणे स पुरंदरः । भगवंल्लोकनाथेयं ब्रह्महत्याति भीषणा

ఆ పురందరుడు (ఇంద్రుడు) బ్రహ్మునకు తన బ్రహ్మహత్యను నివేదించి ఇలా అన్నాడు—“హే భగవన్, హే లోకనాథా! ఈ బ్రహ్మహత్య అత్యంత భయంకరమైనది.”

Verse 64

बाधते मां प्रजानाथ तस्या नाशं ब्रवीहि मे । पुरंदरेणैवमुक्तो ब्रह्मा प्राह दिवस्पतिम्

“హే ప్రజానాథా! ఇది నన్ను బాధిస్తోంది; దీని నాశమార్గాన్ని నాకు చెప్పండి.” పురందరుడు ఇలా అనగా బ్రహ్ముడు దేవపతి ఇంద్రునితో పలికెను.

Verse 65

ब्रह्मोवाच । सीताकुण्डं प्रयाहींद्र गंधमादनपर्वते । सीताकुण्डस्य तीरे त्वं इष्ट्वा यागैः सदाशिवम्

బ్రహ్ముడు పలికెను—“హే ఇంద్రా! గంధమాదన పర్వతంలోని సీతాకుండానికి వెళ్ళు. సీతాకుండ తీరంలో యాగయజ్ఞాలతో సదాశివుని ఆరాధించు.”

Verse 66

तस्मिन्सरसि च स्नायाः सर्वपापहरे शुभे । ततः पूतो भवेश्शक्र बह्महत्याविमोचितः

“అలాగే సమస్త పాపాలను హరించే ఆ శుభ సరస్సులో స్నానం చేయి. అప్పుడు, హే శక్రా! నీవు పవిత్రుడై బ్రహ్మహత్యా దోషం నుండి విముక్తుడవుతావు.”

Verse 67

देवलोकं पुनर्यायाः सर्वदुःखविवर्जितः । सर्वपापहरं पुण्यं सीताकुण्डं विमुक्तिदम्

నీవు సమస్త దుఃఖాల నుండి విముక్తుడై మళ్లీ దేవలోకానికి చేరుతావు. పుణ్యప్రదమైన సీతాకుండం సర్వపాపహరమై మోక్షదాయకం.

Verse 69

महापातकसंघानां नाशकं परमामृतम् । सर्वदुःखप्रशमनं सर्वदारिद्र्यनाशनम्

ఇది మహాపాతక సమూహాలను నశింపజేసే పరమ అమృతము. ఇది సమస్త దుఃఖాలను శమింపజేసి సమస్త దారిద్ర్యాన్ని నశింపజేస్తుంది.

Verse 70

इत्युक्तः सुरराजोऽसौ प्रययौ गंधमादनम् । प्राप्य सीतासरो विप्राः स्नात्वेष्ट्वा च तदंतिके

ఇలా ఉపదేశింపబడిన ఆ సురరాజు గంధమాదనానికి బయలుదేరెను. ఓ విప్రులారా! సీతాసరోవరాన్ని చేరి అక్కడ స్నానం చేసి తీరంలో పూజ నిర్వహించెను.

Verse 71

प्रययौ स्वपुरीं भूयो ब्रह्महत्याविमोचितः । एवं प्रभावं तत्तीर्थं सीतायाः कुण्डमुत्तमम्

అతడు బ్రహ్మహత్యా దోషం నుండి విముక్తుడై మళ్లీ తన నగరానికి వెళ్లెను. అటువంటి మహిమ గలది ఆ తీర్థం—సీతాకుండం ఉత్తమం.

Verse 72

राघवप्रत्ययार्थं हि प्रविश्य हुतवाहनम् । संनिधौ सर्वदेवानां मैथिली जनकात्मजा

రాఘవునికి సంపూర్ణ నమ్మకం కలిగించుటకై జనకాత్మజ మైథిలీ సీత, సమస్త దేవతల సన్నిధిలో, అగ్నిలో ప్రవేశించెను.

Verse 73

विनिर्गता पुनर्वह्नेः स्थिता सर्वांगशोभना । निर्ममे लोकरक्षार्थं स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

అగ్నిలోనుండి మళ్లీ బయటికి వచ్చిన సీత సర్వాంగసౌందర్యంతో ప్రకాశిస్తూ నిలిచింది. లోకరక్షణార్థం, హితార్థం తన నామంతో ఉత్తమ తీర్థాన్ని స్థాపించింది.

Verse 74

तत्र सस्नौ स्वयं सीता तेन सीतासरः स्मृतम् । तत्र यो मानवः स्नाति सर्वान्कामांल्लभेत सः

అక్కడ సీత స్వయంగా స్నానం చేసింది; అందువల్ల అది ‘సీతాసరస్సు’గా ప్రసిద్ధి చెందింది. అక్కడ ఎవడు స్నానం చేస్తాడో, వాడు అన్ని కోరిన ఫలాలను పొందుతాడు.

Verse 75

तस्मिन्नुपस्पृश्य नरो द्विजेंद्रा दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि । कृत्वा च यज्ञान्बहुदक्षिणाभिर्लोकं प्रयायात्परमेश्वरस्य

హే ద్విజేంద్రులారా, ఆ తీర్థంలో స్నానం చేసి, నానావిధ దానాలు ఇచ్చి, విస్తార దక్షిణలతో యజ్ఞాలు చేసిన మనిషి పరమేశ్వరుని లోకాన్ని పొందుతాడు.

Verse 76

युष्माकमेवं प्रथितं मुनींद्राः सीतासरो वैभवमेतदुक्तम् । शृण्वन्पठन्वै तदिहैव भोगान्भुक्त्वा परत्रापि सुखं लभेत

హే మునీంద్రులారా, ఈ విధంగా సీతాసరస్సు యొక్క ప్రసిద్ధ వైభవం మీకు చెప్పబడింది. దీన్ని వినేవాడు లేదా పఠించేవాడు ఇహలోకంలో భోగసంపదను అనుభవించి పరలోకంలోనూ సుఖం పొందుతాడు.