Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्

rāmaṃ preṣayata bhadraṃ vo mama duḥkhāpahaṃ param

“రాముణ్ణి పంపండి; మీకు మంగళం కలుగుగాక—ఆయనే నా దుఃఖాన్ని పరమంగా తొలగించగలవాడు।”

रामम्Rama
रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रेषयतsend (you all)
प्रेषयत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु; causative sense ‘to send’)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, बहुवचन
भद्रम्good (fortune)/auspiciousness
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थक-प्रयोगः (‘good fortune’)
वःof you / your
वः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (your)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (my)
दुःखापहम्removing sorrow
दुःखापहम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अपह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘दुःखम् अपहन्ति’ इति)
परम्supreme, great
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘भद्रम्’ इत्यस्य विशेषणम्

The distressed lady

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: The lady, still tearful, lifts her face with hope and requests that Rāma be sent; her posture conveys surrender and trust in his protective power.

R
Rāma

FAQs

Taking refuge in a righteous protector is shown as a dharmic response to suffering, restoring order and peace.

Dharmāraṇya remains the backdrop; the verse centers on Rāma’s protective role rather than a named tirtha.

None.