दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
నీవు దూరదూరంగా సంచరించి అలసిపోయి ఇక్కడికి వచ్చావేమో అని నాకు అనిపిస్తోంది; కానీ నిన్ను చూచిన వెంటనే మహా ఆశ్చర్యాన్ని చూచినట్లుగా ఉంది—నీ ముఖకాంతి ప్రకాశిస్తోంది, నీవు అత్యంత ఆనందంగా ఉన్నావు।
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.