Rishi: Traditionally connected with Dadhikrāvan hymnic seers (RV tradition); in VS usage subordinated to Adhvaryu liturgy.
Devata: Dadhikrāvan (swift steed; solar/Agni aspect in ritual interpretation).
Chandas: Triṣṭubh (by RV parallel style and cadence).
Samhita Patha (Devanagari)उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रुव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रत॒: स्वाहा॑
Transliterationutá smā́syá drúvatas turaṇyatáḥ párṇaṃ ná vér ánvavāti pragardhínaḥ | śyenásyeva dhrájató aṅkásaṃ pári dadhikrā́vṇaḥ sáhorjā́ tárītrataḥ svā́hā
Translationస్థిరంగా, వేగంగా పరుగెత్తువానిని వెనుకనుండి, పక్షి వెనుక ఆకు ఎగిరిపోవునట్లు, ఉగ్ర గాలి వెంటాడుతుంది. ఎగిరే శ్యేనుడు (గద్ద) వంగి దూకినట్లుగా, దధిక్రావన్ దానిని చుట్టుముట్టుతాడు—బలంతోను, ధారణశక్తితోను, దాటించు రక్షకునివలె: స్వాహా।
Padapatha (Word Analysis)उ॒त । स्म॒ । अ॒स्य॒ । द्रुव॑तः । तु॒र॒ण्य॒तः । प॒र्णम् । न । वेः । अनु॑ । वा॒ति॒ । प्र॒ग॒र्धिनः॑ । श्ये॒नस्य॑ । इ॒व॒ । ध्रज॑तः । अ॒ङ्क॒सम् । परि॑ । द॒धि॒क्राव्णः॑ । स॒हः॑ । ऊ॒र्जा । तरि॑त्रतः । स्वाहा॑
Word by Wordध्रुवतःof the steadfast/firm तुरण्यतःof the swift/impetuous वेर्swiftly/with rush (as in the pada-text) अनुवातिblows along, wafts after प्रगर्धिनःof the vehement/impetuous (one) ध्रजतःof the quivering/rapid (one) अङ्कसम्hook, goad (ankus) दधिक्राव्णःof Dadhikrāvan (the divine steed) तरित्रतःof the deliverer/savior स्वाहाsvāhā (hail! for oblation) 
Entities MentionedA
Agni (as the receiving mouth of oblation) Viniyoga (Ritual Application)