Rishi: Not explicitly marked in the provided excerpt; likely inherited from the underlying Ṛgvedic source-stratum.
Devata: Rudrāḥ (with Indra as chief in the concluding clause).
Chandas: Tr̥ṣṭubh-like cadence (source-hymnic), adapted into Yajus usage.
Samhita Patha (Devanagari) अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषा॑: । यः शᳪस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ२ अ॑वन्तु दे॒वाः
Transliteration asmé rudrā́ mehánā párvatāso vṛtrahátye bhárahūtau sajóṣāḥ | yáḥ śáṃsate stuvaté dhā́yi pajrá índrajyeṣṭhā asmā́n avantu devā́ḥ ||
Translation మాకోసం రుద్రగణాలు—ఉదారులు, పర్వతసమానులు—వృత్రవధంలో, యుద్ధఘోషలో, ఏకమనస్సుతో కలిసి ఉండుగాక. ఎవడు పఠిస్తాడో, ఎవడు స్తుతిస్తాడో, అతనికి దృఢమైన ఆధారం ప్రసాదించబడుతుంది. ఇంద్రుని జ్యేష్ఠుడిగా చేసుకొని దేవతలు మమ్మల్ని రక్షించుగాక.
Padapatha (Word Analysis) अस्मे । रुद्राः । मेहनाः । पर्वतासः । वृत्र-हत्ये । भर-हूतौ । स-जोषाः । यः । शंसते । स्तुवते । धायि । पज्रः । इन्द्र-ज्येष्ठाः । अस्मान् । अवन्तु । देवाः ।
Word by Word मेहनाः givers of strength/virility (mehanāḥ) पर्वतासः mountain-like/firm ones वृत्रहत्ये in the slaying of Vṛtra भरहूतौ in the battle-cry/call to combat धायि has placed/has bestowed पज्रः the strong one (Pajra) इन्द्रज्येष्ठाः having Indra as the chief Entities Mentioned V
Viśve Devāḥ (All the gods) Viniyoga (Ritual Application)