Rishi: Underlying Ṛgvedic seer(s) of the stanza; VS ritual transmission.
Devata: Indra.
Chandas: Tr̥ṣṭubh/Jagatī-type in the source; employed as yajus in VS.
Samhita Patha (Devanagari) सु॒स॒न्दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ । प्र नू॒नं पू॒र्णब॑न्धुर स्तु॒तो या॑सि॒ वशाँ॒२ अनु॒ योजा॒ न्वि॒न्द्र ते॒ हरी॑
Transliteration susandṛ́śaṃ tvā vayáṃ mághavan vandiṣīmáhi | prá nūnáṃ pūrṇábandhur stutó yāsi vaśā́m̐ ánu yója nv índra te hárī ||
Translation ఓ మఘవన్, సుసందృశుడైన నిన్ను మేము వందిస్తాము. ఇప్పుడు, పూర్ణబంధువలె, స్తుతింపబడి, మా వశానుసారం నీవు ముందుకు సాగుతావు. ఇప్పుడు, ఓ ఇంద్రా, నీ రెండు హరి (తామ్రవర్ణ) అశ్వాలను యోజించు.
Padapatha (Word Analysis) सु-सन्दृशम् । त्वा । वयम् । मघवन् । वन्दिषीमहि । प्र । नूनम् । पूर्ण-बन्धुः । स्तुतः । यासि । वशान् । अनु । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति
Word by Word सु-सन्दृशम् well-seen; of good appearance मघवन् O Maghavan (bountiful one) वन्दिषीमहि we desire to praise / we would praise प्र forth; forward; intensively पूर्ण-बन्धुः one whose kin/support is complete; fully allied वशान् to the obedient ones / to those under control अनु after; along; following हरी the two bay steeds (of Indra) Entities Mentioned H
Harī (Indra’s two tawny steeds) Viniyoga (Ritual Application)