
అధ్యాయము 34లో ఋషులు ప్రశ్నిస్తారు—పాలుకోసం తపస్సు చేసిన శిశుకుడు ఎలా శివశాస్త్ర ప్రవక్త అయ్యాడు, శివుని నిజ స్వరూపాన్ని ఎలా గ్రహించాడు, రుద్రాగ్ని యొక్క ఉత్తమ శక్తిని పొంది రక్షక భస్మాన్ని ఎలా పొందాడు అని. వాయువు సమాధానంగా—శిశుకుడు సాధారణ బాలుడు కాదు; జ్ఞాని ఋషి వ్యాఘ్రపాదుని కుమారుడు, పూర్వజన్మ కారణాల వల్ల సిద్ధి పొందినవాడు, పతనానంతరం మునిపుత్రుడిగా పునర్జన్మించాడు అని చెబుతాడు. శివప్రసాదం, శుభభాగ్యం వల్ల అతని సరళమైన పాల కోరికే తపస్సుకు ద్వారమైంది; తరువాత శంకరుడు స్వయంగా క్షీరసాగర వరం మరియు స్థిరమైన స్థానం ఇచ్చాడు—నిత్య ‘కుమారత్వం’ మరియు శివగణాలలో నాయకత్వం. ప్రసాదంగా అతనికి ‘కౌమార’ జ్ఞానాగమం అనే శక్తిమయ జ్ఞానం లభించి, శైవ సిద్ధాంత బోధకుడయ్యాడు. తల్లి దుఃఖభరితమైన పాల మాటలు తక్షణ కారణమై కథను నడిపిస్తాయి; మిగతా శ్లోకాలలో కర్మపూర్వక నేపథ్యం, దైవానుగ్రహ విధానం, రుద్రాగ్ని/భస్మం రక్షణాత్మక-దీక్షా చిహ్నాలుగా శైవ మోక్షదృష్టిలో వివరించబడతాయి।
Verse 1
ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना
ఋషులు అన్నారు—ధౌమ్యుని అగ్రజుడైన ఆ బాలుడు క్షీరప్రాప్తి కోసం తపస్సు చేశాడు; అందువల్ల శూలధారి దేవుడు అతనికి క్షీరసముద్రాన్ని ప్రసాదించాడు.
Verse 2
स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः
ఆ చిన్నవాడు శివశాస్త్ర ప్రవక్త స్థితిని ఎలా పొందాడు? శివుని సత్యస్వరూపాన్ని తెలుసుకొని తపస్సులో ఎలా దృఢనిష్ఠుడయ్యాడు?
Verse 3
कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्
నిజమైన జ్ఞానం పొందిన తరువాత నేను తపశ్చర్య మార్గం, దశలలో ఎలా సాగాలి? రుద్రాగ్నిలో జనించిన ఆ పరమ వీర్యం—నన్ను కాపాడే భస్మాన్ని—ఎలా పొందాలి?
Verse 4
वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः
వాయువు పలికెను—ఈ బాలుడు సాధారణ లోకజీవి కాదు; ఇతడు తపస్సు చేశాడు. ఇతడు మునిశ్రేష్ఠుడు, ధీమంతుడు వ్యాఘ్రపాదుని కుమారుడు.
Verse 5
जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्
పూర్వజన్మ సిద్ధులతో అతడు సంపూర్ణుడయ్యాడు; ఏదో కారణంతో తన స్థానం నుండి చ్యుతుడయ్యాడు, అయినా దైవానుగ్రహంతో మునికుమార స్థితిని పొందాడు.
Verse 6
महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः
మహాదేవుని ప్రసాదంతో, భాగ్యం పరిపక్వమై శుభసిద్ధి సమీపించిన వానికి, క్షీరాభిలాష నుండి పుట్టిన తపస్సు ద్వారరూపంగా మారింది।
Verse 7
अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्
అందుచేత శంకరుడు స్వయంగా అతనికి సమస్త గణాలపై శాశ్వతాధిపత్యం, నిత్య కుమారత్వపదం ప్రసాదించాడు; అలాగే క్షీరసాగరాన్ని కూడా పవిత్ర పోషణదానంగా అనుగ్రహించాడు।
Verse 8
तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः
అతనికి మోక్షదాయక జ్ఞానాగమ ప్రాప్తి కూడా శాంకర ప్రసాదం వల్లనే. మునులు తెలుసుకొనుచున్నారు—పరమమైన ప్రత్యక్ష జ్ఞానం ‘కౌమారోపదేశం’; అది స్వయంగా శక్తిమయం.
Verse 9
शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः
ఆయన వల్లనే అతడు శివశాస్త్ర ప్రవక్తగా చేయబడెను. ఆ దివ్య కుమారుడు నందనుడు, ముని ద్వారా పొందిన జ్ఞానంతో నూతనంగా లభించిన జ్ఞానసాగరంలా అయ్యెను.
Verse 10
दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्
శివజ్ఞాన సమన్విత బోధలో, ఆ స్థితికి కారణం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది—తన తల్లి వాక్యమే. క్షీరాన్ని నిమిత్తంగా చేసుకొని ప్రత్యక్షంగా పుట్టిన శోకమే కారణమైంది.
Verse 11
कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्
ఒకసారి మేనమామ ఆశ్రమంలో ఉండగా అతడు చాలా కొద్దిగా పాలు తాగాడు. ఈర్ష్యతో ఉత్తమ పాలతో తృప్తుడైన మేనమామ కుమారుని చూశాడు.
Verse 12
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्
మేనమామ కుమారుడు ఇష్టమొచ్చినంత పాలు తాగి నిలుచున్నాడని చూసి, వ్యాఘ్రపాదుడని కూడా పిలువబడే ఉపమన్యు ఆనందంతో తల్లితో చెప్పాడు.
Verse 13
उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्
ఉపమన్యు అన్నాడు—అమ్మా, అమ్మా, మహాభాగ్య తపస్వినీ! నాకు కూడా ఇవ్వు. నేను ఆవు పాలను అత్యంత మధురంగా, వేడిగా ఉండగానే, కొద్దిగా కాదు—ఎక్కువగా తాగుతాను.
Verse 14
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा
వాయువు అన్నాడు—కుమారుని మాటలు విని, అతని తల్లి—తపస్విని, వ్యాఘ్రపాదుని భార్య—అప్పుడు దుఃఖంతో కుంగిపోయింది.
Verse 15
उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः
అప్పుడు ఆమె హృదయపూర్వక ప్రేమతో కుమారుణ్ని ముద్దాడి, గౌరవంతో ఆలింగనం చేసుకుంది; కానీ తన దారిద్ర్యాన్ని స్మరించి అంతరంగంలో దుఃఖించి విలపించసాగింది।
Verse 16
स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः
పాలను మళ్లీ మళ్లీ గుర్తుచేసుకుంటూ ఆ బాలుడు ఉపమన్యు, మహాద్యుతితో, మరల ఏడుస్తూ రుద్రునితో అన్నాడు—“ఇవ్వు, ఇవ్వు.”
Verse 17
तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्
ఆ హఠాన్ని గ్రహించిన ఆ తపస్వినీ బ్రాహ్మణపత్ని, దానిని శాంతింపజేయుటకు అప్పుడు ఒక శుభోపాయాన్ని ఆలోచించి ఏర్పరచింది।
Verse 18
उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी
ఉఞ్ఛవృత్తితో సేకరించిన ధాన్యాన్ని ఆమె తానే అప్పుడు చూసింది. మధురవాణి గల ఆమె ధాన్యాన్ని నూరి పిండిగా చేసి నీటితో కలిపింది.
Verse 19
एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
“రా రా నా కుమారా” అని మృదువుగా చెప్పి ఆమె ముందుగా శిశువును ఓదార్చింది. ఆపై దుఃఖంతో వ్యాకులమై అతన్ని ఆలింగనం చేసి దగ్గరకు తీసుకొని కృత్రిమ పాలను ఇచ్చింది.
Verse 20
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
తల్లి ఇచ్చిన కృత్రిమ పాలను తాగిన ఆ బాలుడు ఎంతో వ్యాకులమై తల్లితో, “ఇది పాలు కాదు” అని అన్నాడు.
Verse 21
दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
అప్పుడు ఆమె దుఃఖంతో కుంగిపోయి పలికింది; కుమారుని శిరస్సును జాగ్రత్తగా చూచి వాసన చూచి, తన రెండు చేతులతో కమలసమమైన అతని నేత్రాలను తుడిచింది।
Verse 22
जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे
తల్లి పలికింది—రత్నాలతో నిండిన ఆ నదులు, స్వర్గం పాతాళం వరకూ విహరించే మార్గమున్నవి; భాగ్యహీనులు వాటిని చూడరు, శివభక్తి లేనివారూ చూడరు।
Verse 23
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः
శివుడు ప్రసన్నుడుకాకపోతే, అటువంటి వారు రాజ్యమును గాని, స్వర్గమును గాని, మోక్షమును గాని పొందరు; పాలనుండి పుట్టిన పుష్టికర భోజనంలాంటి ప్రియభోగములు కూడా వారికి లభించవు।
Verse 24
भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
సర్వసిద్ధులు భవుడు (భగవాన్ శివుడు) అనుగ్రహం వల్లనే కలుగుతాయి, ఇతర దేవతల అనుగ్రహం వల్ల కాదు. ఇతర దేవతలలో మునిగినవారు దుఃఖంతో బాధపడి మోహంలో తిరుగుతారు।
Verse 25
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः
మేము ఎల్లప్పుడూ అడవిలో నివసించేవాళ్లం; అక్కడ మాకు పాలు ఎక్కడి నుంచి వస్తాయి? ఓ వత్సా, పాల సాధనం ఎక్కడ, మేము వనవాసులు ఎక్కడ?
Verse 26
कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा
సంపూర్ణ అబావం, దారిద్ర్యం వల్ల భాగ్యహీనమైన నేను నీకు ఈ ‘నకిలీ పాలు’ ఇచ్చాను—నీటిలో పిండిని కలిపి కలిపి చేసినది.
Verse 27
त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्
మాతుల గృహంలో ఆ మధురమైన మరిగించిన పాలను కొద్దిగా తాగి, దాని మాధుర్యాన్ని తెలుసుకున్న నీవు, అదే రకమైన రుచిని మళ్లీ మళ్లీ తలచుకుంటూ ఉన్నావు.
Verse 28
दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते
‘పాలు ఇవ్వలేదు’ అని ఏడుస్తూ నన్ను దుఃఖింపజేస్తున్నావు. ఓ శంభో, నీ ప్రసాదం లేకుండా నీకు పాలు ఉండనే ఉండవు.
Verse 29
पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्
ఉమాసహితుడై గణాలతో పరివృతుడైన ఆ భగవాన్ శివుని పాదపద్మాలలో భక్తితో సమర్పించబడిన ఏదైనా, అది సమస్త సంపదలకూ సిద్ధులకూ కారణమవుతుంది.
Verse 30
अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः
ఇప్పుడు, ఓ వసూ, మా చేత మహాదేవుని పూజ చేయబడలేదు; అయినా ఆయన సకాములకు శాస్త్రోక్త ఫలాన్ని వారి కోరిక ప్రకారం ప్రసాదించువాడు।
Verse 31
धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः
ధనాన్ని ఆశించి మేము ఇక్కడ ముందుగా శివుని ఆరాధించలేదు; అందువల్ల మేము దరిద్రులమయ్యాము, కాబట్టి నీకు అర్పించేందుకు పాలు లేవు।
Verse 32
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्
ఓ సూతా! పూర్వజన్మలో శివుని ఉద్దేశించి ఇచ్చిన దానానికి అదే ఫలం లభిస్తుంది; మరొకటి కాదు, అది ప్రభువు విష్ణువుని ఉద్దేశించినా కూడా।
Verse 33
वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्
వాయువు అన్నాడు—తల్లి చెప్పిన సత్యమయమైన, శోకాది సూచించే మాటలు విని, పశ్చాత్తాపం లేని హృదయమున్న ఆ బాలుడుకూడా ధైర్యంగా ఇలా పలికెను।
Verse 34
उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति
ఉపమన్యు అన్నాడు—అమ్మా, నీవు శోకంతో ముంచెత్తబడ్డావు. ఉమాసహిత శంకరుడు (సాంబ శివుడు) నిజంగా ఉన్నట్లయితే, ఓ భాగ్యవతీ, శోకాన్ని విడిచిపెట్టు; అన్నీ మంగళమవుతాయి।
Verse 35
शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्
అమ్మా, ఈ రోజు నా మాట విను—మహాదేవుడు ఎక్కడైనా ఉన్నాడంటే, ఆలస్యమైనా త్వరగానైనా, నేను క్షీరసాగరాన్ని చేరుటను తప్పక సాధిస్తాను।
Verse 36
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी
వాయువు పలికెను: ఆ మహామతి బాలుని మాటలు విని, అత్యంత ప్రసన్నచిత్తతో దృఢసంకల్పముగల తల్లి ఆనందముతో ప్రత్యుత్తరం చెప్పెను.
Verse 37
मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्
తల్లి పలికింది—తాతా, నీవు శుభంగా ఆలోచించావు; అది నా ఆనందాన్ని పెంచుతుంది. ఇక మాటలతో ఆలస్యం చేయకు; ఉమాసహిత సాంబ సదాశివుని భజించు।
Verse 38
सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः
నిజంగా శివుడు సమస్తులకన్నా అధికుడు, పరమ కారణుడు. ఆయన నుంచే ఈ సమస్త జగత్తు ఉద్భవించింది; బ్రహ్మాది దేవతలూ ఆయన సేవకులే।
Verse 39
तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्
ఆయన కృపవల్లనే మాకు లభించిన ఐశ్వర్యం ఏర్పడింది. మేము ఆ ప్రభువుకు దాసులం. ఆయనను విడిచి మరెవ్వరినీ మేము ఎరుగము—లోకమంగళకర శంకరునే।
Verse 40
अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्
ఇతర దేవతలను విడిచి, కర్మతో, మనసుతో, వాక్తో—భక్తిభావాన్ని ముందుంచి—ఉమాసహిత గణసహిత ఆ సాంబ శివునినే భజించు।
Verse 41
तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः
దేవాధిదేవుడైన, వరప్రదాత శివుని ఈ మంత్రం—“నమః శివాయ”—ఆయనను సాక్షాత్తుగా సూచించే వాచకమని స్మరించబడింది।
Verse 42
सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः
ప్రణవంతో కూడిన పరమమైన ఏడు కోట్లు మహామంత్రాలు—అన్నీ ఆయనలోనే లయమవుతాయి; మళ్లీ ఆయన నుంచే పుట్టి బయలుదేరి వస్తాయి।
Verse 43
सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया
ఆ మంత్రాలు కూడా అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదిస్తాయి—ప్రతి ఒక్కరి అర్హత మొదలైన వాటిని బట్టి. అయితే ప్రభువు ఆజ్ఞచే ఈ ఒక్క మంత్రమే సర్వాధికారమయినది, అందరికీ యోగ్యమైనది।
Verse 44
यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा
శివుడు సమస్త జీవులను తనవారిగా భావించి—నీచులైనా, ఉత్తములైనా—రక్షించగలిగినట్లే, ఈ మంత్రం కూడా ఎల్లప్పుడూ రక్షణను ప్రసాదించగలదు।
Verse 45
प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते
ఈ మంత్రం అత్యంత ప్రబలమైనది; ఇతర మంత్రాలకన్నా కూడా శక్తిమంతమైనది. ఇది అన్ని విధాల సంపూర్ణ రక్షణ ఇవ్వగలదు; దీనికి సమానమైనది మరొకటి లేదు.
Verse 46
तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्
కాబట్టి ఇతర మంత్రాలను విడిచి పంచాక్షర ‘నమః శివాయ’ పట్ల సంపూర్ణ పరాయణుడవు. అది జిహ్వలో అంతర్గతమై నిత్య జపంగా నిలిచినప్పుడు, ఈ లోకంలో ఏదీ దుర్లభం కాదు.
Verse 47
अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा
అఘోరాస్త్రం శైవ భక్తులకు రక్షణకు అనుత్తమ కారణం. అది ఆ పరమశివుని నుండే ఉద్భవించినదని, ఆయనదే స్వరూపమని తెలుసుకొని, ఆయనపైనే పరాయణుడవు— వేరేలా కాదు.
Verse 48
भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्
“కానీ ఈ భస్మాన్ని నేను పొందాను— అత్యుత్తమమైనది, అది కూడా నీ తండ్రి నుండే. విరాగాగ్నిలో సిద్ధమైన ఈ భస్మం మహా విపత్తు మరియు క్లేశాన్ని నివారించేది.”
Verse 49
मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति
“నేను నీకు ఇచ్చిన మంత్రాన్ని నా అనుమతితో స్వీకరించు. ఇదే మంత్రాన్ని త్వరగా జపిస్తే నీకు రక్షణ తప్పక కలుగుతుంది.”
Verse 50
वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः
వాయువు పలికెను—ఈ విధంగా మాతను ఉపదేశించి, “శివమస్తు” అని ఉచ్చరించి, ఆ ముని విడిపించబడెను; ఆ ఆజ్ఞను శిరస్సున ధరించి అతడు ప్రయాణమయ్యెను।
Verse 51
तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः
ఆమెకు నమస్కరించి అలా చెప్పి అతడు తపస్సు చేయుటకు బయలుదేరాడు. అప్పుడు అతని తల్లి చెప్పింది—దేవతలు నీకు శుభం కలుగజేయుగాక.
Verse 52
अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः
ఆమె అనుమతి పొందిన అతడు అక్కడ దుష్కరమైన తపస్సు చేశాడు. హిమవత్ పర్వతాన్ని చేరి, వాయువే ఆహారంగా చేసుకొని సమాధానచిత్తుడై నిలిచాడు.
Verse 53
अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्
ఎనిమిది ఇటుకలతో ప్రసాదం/వేదిక నిర్మించి, మట్టితో లింగాన్ని కూడా చేసి, అక్కడ ఉమాసహిత మహాదేవుడైన శివుని—గణాలతో కూడిన అవ్యయ ప్రభువును—ఆవాహన చేయాలి.
Verse 54
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः
భక్తితో కేవలం పంచాక్షర మంత్రాన్ని జపిస్తూ, కుమారులు తెచ్చిన అడవిలో పుట్టిన పుష్పాలతో ఆయన శివుని సమ్యక్గా అర్చించాడు; దీర్ఘకాలం ఆరాధించి పరమ తపస్సు ఆచరించాడు।
Verse 55
ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्
ఆ తరువాత ఆ బాలుడు ఉపమన్యు—ద్విజులలో శ్రేష్ఠుడు—ఒంటరిగా, కృశుడై తపస్సు చేస్తూ కనిపించాడు; అతని మనస్సు సంపూర్ణంగా శివునందే లీనమై ఉండేది।
Verse 56
पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्
పూర్వకాలంలో మరీచి శాపం వల్ల కొందరు ముని-పిశాచసదృశులు రాక్షస స్వభావాన్ని ధరించి ఋషులను బాధించి వారి తపస్సుకు విఘ్నం కలిగించేవారు।
Verse 57
स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्
వారు బాధించినప్పటికీ అతడు ఏదో విధంగా తపస్సు చేస్తూనే ఉన్నాడు; మరియు స్మార్తనాదంలా ఘోషిస్తూ ఎల్లప్పుడూ “నమః శివాయ” అని పదేపదే పలికేవాడు।
Verse 58
तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्
ఆ ధ్వనిని వినడమే చేత తపస్సుకు విఘ్నం కలిగించేవారు నశించారు. ఆ బాలుణ్ని వదిలి మునులు భక్తితో అతని దగ్గరకు వచ్చి సేవించారు।
Verse 59
तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्
ఓ మునులారా, ఆ బ్రాహ్మణుని మరియు మహాత్ముడైన ఉపమన్యువు తపస్సు ప్రభావంతో చరాచరములతో కూడిన సమస్త జగత్తు ప్రకాశించి మేల్కొన్నదివలె అయింది।
The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.
Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.
Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.