Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

ततः कोलाहलो जातो दिवि भूम्यन्तरिक्षके । तच्छ्रुत्वा रौरवः सद्यो न्यरुणत्सर्वतः पुरीम्

tataḥ kolāhalo jāto divi bhūmyantarikṣake | tacchrutvā rauravaḥ sadyo nyaruṇatsarvataḥ purīm

అప్పుడు స్వర్గంలో, భూమిలో, అంతరిక్షంలో మహా కోలాహలం ఏర్పడింది. అది విని రౌరవుడు వెంటనే నగరాన్ని అన్ని వైపులా చుట్టుముట్టాడు.

ततःthen
ततः:
कालाधिकरण (Adhikaraṇa—time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
कोलाहलःuproar
कोलाहलः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootकोलाहल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
जातःarose
जातः:
क्रिया (Predicate; became/arose)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय) → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दिविin heaven
दिवि:
अधिकरण (Adhikaraṇa—place)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular)
भूमि-अन्तरिक्षकेon earth and in the sky
भूमि-अन्तरिक्षके:
अधिकरण (Adhikaraṇa—place)
TypeNoun
Rootभूमि-अन्तरिक्षक (प्रातिपदिक; समास)
Formद्वन्द्व-समास (copulative): भूमिः च अन्तरिक्षकं च; नपुंसकलिङ्ग (neuter; as a collective/compound), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular)
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/object of hearing)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā/gerundial)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
रौरवःRaurava (name)
रौरवः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), कालवाचक-अव्यय (adverb of time)
न्यरुणत्blocked, besieged
न्यरुणत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootनि-रुध् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); रूपम्: न्य् + अरुणत् (sandhi from निरुणत्)
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), परिमाण/दिशावाचक (adverb: from all sides)
पुरीम्the city
पुरीम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

R
Raurava

FAQs

The verse depicts a three-world disturbance (heaven, earth, and mid-space), symbolizing how adharma and agitation can pervade all levels of experience; in Shaiva Siddhanta this unrest is a mark of pasha (bondage) that ultimately drives beings to seek Pati (Shiva) as the stabilizing refuge.

Though the verse is narrative, it sets the emotional and karmic pressure that typically turns devotees toward Saguna Shiva—seeking protection through Shiva’s grace—often expressed in Purana contexts through Linga worship, mantra-japa, and surrender.

In times of inner ‘kolāhala’ (agitation), the Shaiva remedy is steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and, where appropriate, Rudrāksha—practices traditionally recommended to regain śānti and invoke Shiva’s protective presence.