Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः

Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu

तमाशु देवं प्रियया विहीनं च दुरुक्तिभिः । क्षमापयध्वं हृद्विद्धं दक्षेण सुदुरात्मना

tamāśu devaṃ priyayā vihīnaṃ ca duruktibhiḥ | kṣamāpayadhvaṃ hṛdviddhaṃ dakṣeṇa sudurātmanā

ఆ దేవునిని త్వరగా క్షమాపణ కోరుతూ ప్రసన్నం చేయండి—ఆయన ప్రియావియోగంతో, హృదయం గాయపడినవాడు; ఎందుకంటే దురాత్ముడైన దక్షుడు కఠిన వచనాలతో ఆయనను బాధించాడు.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आशुquickly
आशु:
Kala (काल/Time-manner adjunct)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: quickly)
देवम्the god
देवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रिययाby/with (his) beloved
प्रियया:
Karana (करण/Instrument/with)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विहीनम्deprived; bereft
विहीनम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootविहीन (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; √हा (धातु) + वि, क्त (PPP)
and
:
Avyaya (अव्यय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दुरुक्तिभिःby harsh words; insults
दुरुक्तिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदुरुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
क्षमापयध्वम्seek forgiveness; appease
क्षमापयध्वम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु) + णिच्
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद; णिजन्त (causative: 'make forgive' = 'seek pardon')
हृद्-विद्धम्whose heart is pierced (deeply hurt)
हृद्-विद्धम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootहृद् + विद्ध (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (hṛdaye viddham); विद्ध = √व्यध् (धातु) क्त (PPP)
दक्षेणby Dakṣa
दक्षेण:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सुदुरात्मनाby the very wicked-souled (one)
सुदुरात्मना:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootसु + दुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय (ati-durātmā)

Sūta Gosvāmi (narrating the Satīkhaṇḍa dialogue to the sages; the line reflects counsel to the assembled devas/attendants to pacify Shiva)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Shows how adharma (insult) triggers veiling/withdrawal of auspiciousness (tirodhāna) and necessitates reconciliation; devotees learn to seek forgiveness and restore right relation to the Lord.

Type: stotra

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati
D
Daksha

FAQs

It highlights how adharmic speech (durukti) wounds even the greatest, and teaches that restoring harmony requires humility and seeking Shiva’s grace—Shiva as Pati is compassionate, yet dharma demands repentance and appeasement after offense.

The verse presents Shiva in a relatable (saguṇa) mode—emotionally affected by separation and insult—so devotees approach Him through prayer, mantra, and reverent worship (often centered on the Śiva-liṅga) to seek forgiveness and re-establish auspiciousness.

A practical takeaway is śānti-prāyaścitta through Shiva-upāsanā: Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”), offering bilva leaves to the liṅga, and sincere confession/repentance to pacify inner agitation and invoke Shiva’s forgiveness.