Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

देव-गण-समरः

Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle

एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्

evaṃ parājitāssarve palāyanaparāyaṇāḥ | parasparaṃ parityajya gatā devāstriviṣṭapam

ఈ విధంగా పరాజితులైన దేవతలందరూ పారిపోవడానికే పరాయణులయ్యారు. పరస్పరాన్ని విడిచి త్రివిష్టపం (స్వర్గం)కు వెళ్లిపోయారు.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable); प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
पराजिताःdefeated
पराजिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparā-√ji (धातु) + ta (कृत्)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक (pronominal adjective used substantively)
पलायन-परायणाःintent on fleeing
पलायन-परायणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpalāyana (प्रातिपदिक) + parāyaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (निर्देश/उपपद-भाव: ‘पलायने परायण’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); परस्परवाचक क्रियाविशेषण
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable verbal); पूर्वक्रिया
गताःwent
गताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) + ta (कृत्)
Formकृदन्त (past active participle/क्त, ‘gone’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; मुख्यक्रिया-समर्थ (finite sense)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
त्रिविष्टपम्to heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottriviṣṭapa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गन्तव्यस्थान (destination)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

D
Devas
T
Triviṣṭapa (Svarga)

FAQs

It highlights the limitation of worldly and heavenly authority: even Devas can be overcome, showing that true refuge is not mere svarga-status but reliance on the Supreme Lord (Pati, Shiva) whose grace alone removes bondage and fear.

By showing the Devas’ vulnerability, the text implicitly directs seekers toward Saguna Shiva as the reliable protector and bestower of stability; Linga-worship is upheld as a concrete mode of approaching that supreme shelter beyond fluctuating fortunes.

A practical takeaway is to seek Shiva as refuge through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady devotional remembrance, rather than depending on status or power that can be lost.