Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सतीदेव्याः योगमार्गेण देहत्यागः — Satī’s Yogic Abandonment of the Body

इत्थं ते विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा । गणायुते द्वे च तदा तदद्भुतमिवाभवत्

itthaṃ te vilayaṃ prāptā dākṣāyaṇyā samaṃ tadā | gaṇāyute dve ca tadā tadadbhutamivābhavat

ఇలా ఆ సమయంలో దాక్షాయణి (సతి)తో కలిసి వారందరూ వినాశాన్ని పొందారు. అప్పుడు శివగణుల్లో కూడా రెండు అయుతాలు నశించాయి; ఆ ఘటన అద్భుతమై (భయంకరమై) కనిపించింది.

इत्थम्thus
इत्थम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb of manner)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
विलयम्destruction/dissolution
विलयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्ताःreached/met with
प्राप्ताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + त (कृत्)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि/कर्तरि (past participle used predicatively: ‘having reached’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दाक्षायण्याwith Dākṣāyaṇī (Satī)
दाक्षायण्या:
Sahakāraka (सहकारक/Association)
TypeNoun
Rootदाक्षायणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
समम्together
समम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमम् (अव्यय)
Formसह-अव्यय (adverb: ‘together/equally’)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)
गण-आयुतेamong a myriad (ten-thousands) of gaṇas
गण-आयुते:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक) + आयुत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘in tens of thousands of gaṇas’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
द्वेtwo
द्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formसंख्या (numeral), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अद्भुतम्wonderful
अद्भुतम्:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) of तत्
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अभवत्became/occurred
अभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Satī (Dākṣāyaṇī)
Ś
Śiva-gaṇas

FAQs

It underscores the grave karmic consequence of sacrificial pride and disrespect toward Śiva and His devotee Satī, while also pointing to the impermanence (vilaya) of embodied life—urging refuge in Pati (Śiva) beyond worldly honor and insult.

The verse belongs to the Dakṣa-yajña aftermath, a key Shaiva narrative that reinforces devotion to Saguna Śiva as the living Lord who protects dharma; it prepares the ground for later Linga-centered worship as the stable, compassionate focus when worldly rites become corrupted by ego.

The takeaway is humility and steady bhakti: recitation of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of impermanence and surrender to Śiva, rather than pride in external ritual alone.