Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्

Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods

अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्

atha pitrājñayā devi sasītālakṣmaṇassati | āgatohaṃ vane cādya duḥkhitau daivato 'bhavam

తరువాత, ఓ దేవీ—ఓ సతీ—తండ్రి ఆజ్ఞచే నేను సీతా లక్ష్మణులతో కలిసి అరణ్యానికి వచ్చితిని; నేడు కూడా దుఃఖితుడనై ఉన్నాను, దైవమే ప్రతికూలమైనట్లు అనిపించుచున్నది।

अथthen
अथ:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तर (then/thereupon)
पितृ-आज्ञयाby the father’s command
पितृ-आज्ञया:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + आज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पितुः आज्ञा)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/संबोधन), एकवचन
स-सीता-लक्ष्मणः(I) together with Sita and Lakshmana
स-सीता-लक्ष्मणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत्) + सीता (प्रातिपदिक) + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सहार्थक-तत्पुरुषः (सीतया लक्ष्मणेन च सहितः)
सतिwhile it was so / in that situation
सति:
Sati-saptami (सति-सप्तमी)
TypeIndeclinable
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूतम्; सति-सप्तमी (locative absolute)
आगतःhaving come
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having come’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Samucchaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
दुःखितौthe two (of us) distressed
दुःखितौ:
Karta-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; (अहं-लक्ष्मणौ/अहं-सीतौ इत्यादि सन्दर्भे) ‘the two were distressed’
दैवतः(as) fate/divinity
दैवतः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण/प्रेडिकेट)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
अभवम्I became / I was
अभवम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Lord Rama (recounted within the Rudrasaṃhitā narrative as part of Sūta Gosvāmin’s narration to the sages)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga passage; it foregrounds the human-experiential layer of avatāra—sorrow under the pressure of karma/niyati—illustrating bondage (pāśa) in lived form.

Significance: Encourages devotees to interpret suffering as part of dharma-līlā and to seek Śiva’s anugraha for pāśa-kṣaya; supports compassion and endurance (titikṣā).

S
Sita
L
Lakshmana
R
Rama

FAQs

The verse highlights steadfastness in dharma amid suffering: worldly sorrow and “daiva” are to be endured without abandoning righteousness, turning the mind inward toward the Lord (Pati) as the ultimate refuge beyond karma’s fluctuations.

By acknowledging distress and adverse fate, the devotee is led toward Saguna Shiva worship (Linga as accessible support) for steadiness, purification, and surrender—recognizing Shiva as the compassionate Lord who guides the bound soul (paśu) through pasha (bondage) toward liberation.

A practical takeaway is patient japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) during hardship, supported by simple Shaiva disciplines such as applying tripuṇḍra (bhasma) and cultivating acceptance (kṣānti) and detachment (vairāgya).