Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

घनागमोयं संप्राप्तः कालः परमदुस्सहः । अनेकवर्णमेघौघास्संगीतांबरदिक्चयाः

ghanāgamoyaṃ saṃprāptaḥ kālaḥ paramadussahaḥ | anekavarṇameghaughāssaṃgītāṃbaradikcayāḥ

ఘనమేఘాల ఆగమనము వచ్చెను; ఈ కాలము పరమ దుస్సహము. అనేకవర్ణ మేఘసమూహములు కమ్ముకొని, ఆకాశ దిక్కులు సంగీతమువలె గంభీర గర్జనతో నిండినవి।

ghana-āgamaḥthe coming of clouds (rainy season)
ghana-āgamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootghana (प्रातिपदिक) + āgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (घनानां/मेघानां आगमः)
ayamthis
ayam:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative, Singular, Masculine
saṃprāptaḥhas arrived
saṃprāptaḥ:
Kriya (क्रिया/विशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
FormPast participle (क्त), Nominative, Singular, Masculine; with prefix sam-pra-; agrees with ‘kālaḥ’
kālaḥtime/season
kālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
parama-dus-sahaḥextremely hard to bear
parama-dus-sahaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + dus-saha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; कर्मधारयः—‘परमश्चासौ दुस्सहः’
aneka-varṇa-megha-oghaḥmasses of many-colored clouds
aneka-varṇa-megha-oghaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaneka (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक) + megha (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural (as in text ‘-āḥ’); समासः—तत्पुरुषः (अनेकवर्णानां मेघानाम् ओघाः)
saṃgīta-ambara-dik-cayāḥ(cloud-masses) with sky and directions resounding/filled with music
saṃgīta-ambara-dik-cayāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootsaṃgīta (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक) + dik (प्रातिपदिक) + caya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; बहुव्रीहिः—‘संगीतम् अम्बरं दिशां चयः येषां ते’ (those whose sky and quarters are as if musical/filled with sound)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

The verse uses nature’s overwhelming monsoon imagery to frame the narrative mood and to hint at the Shaiva Siddhanta insight that worldly conditions are changeful and often difficult to endure, encouraging steadiness of devotion toward Pati (Śiva) beyond fluctuating times and seasons.

By portraying an external atmosphere that is turbulent and oppressive, the text implicitly contrasts changing prakṛti with the stabilizing refuge of Saguna Śiva worship—often centered on the Liṅga—where the devotee seeks inner composure and grace amid outer disturbances.

A practical takeaway is to cultivate japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") with calm breath awareness during distracting conditions, using the ‘rumbling sky’ as a cue to return attention to mantra and Śiva-bhakti.