Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

शिवानुकम्पा, ब्रह्मणो निर्भयत्वं च (Śiva’s Compassion and Brahmā’s Fearlessness)

या नारी दुर्भगा वंध्या काणा रूपविवर्जिता । सापि त्वद्दर्शनादेव निर्दोषा संभवेद्ध्रुवम्

yā nārī durbhagā vaṃdhyā kāṇā rūpavivarjitā | sāpi tvaddarśanādeva nirdoṣā saṃbhaveddhruvam

దుర్భాగ్యవతి, వంధ్య, ఒక కన్ను లేని, లేదా సౌందర్యం లేని ఏ స్త్రీయైనా—ఆమె కూడా కేవలం నీ దర్శనమాత్రంతోనే నిశ్చయంగా నిర్దోషిణి అవుతుంది.

याwho (she)
या:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
नारीwoman
नारी:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
दुर्भगाunfortunate
दुर्भगा:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्भगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) of नारी
वन्ध्याbarren/infertile
वन्ध्या:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवन्ध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of नारी
काणाone-eyed/with defective eye
काणा:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकाणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of नारी
रूप-विवर्जिताdevoid of beauty/form
रूप-विवर्जिता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त; √वृज्/वर्ज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-रहितार्थे न, किन्तु ‘विवर्जित’ = past passive participle (क्त) used adjectivally; तत्पुरुष-समास (object relation): ‘रूपेण विवर्जिता/रूपं विवर्जिता’
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तद्-प्रत्यय (demonstrative pronoun)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘also/even’)
त्वत्-दर्शनात्from (your) sight/darśana
त्वत्-दर्शनात्:
अपादान (Apādāna/Ablative; cause/source)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/पञ्चमी), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘त्वत्-दर्शन’ = ‘your seeing/your दर्शन’; पञ्चमी = ‘from/by (the cause)’
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
निर्दोषाfaultless/blameless
निर्दोषा:
कर्तृ-सम्बन्धी विशेषण (Subject complement)
TypeAdjective
Rootनिर्दोष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
सम्भवेत्may become/should become
सम्भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootध्रुवम् (अव्यय/विशेषण-प्रयोग)
Formनिपातवत् क्रियाविशेषण (indeclinable adverbial use: ‘certainly’)

A devotee/praiser addressing Lord Shiva (within Sati Khanda narration as conveyed by Suta Goswami)

Tattva Level: anugraha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Extends the phala of Śiva-darśana to women marked by misfortune or bodily limitation, asserting transformation into ‘nirdoṣā’ through mere beholding—kṣetra-māhātmya universalism of grace.

Significance: Promises removal of दोष (blemish/inauspiciousness) and restoration of well-being through darśana; reinforces inclusivity of Śiva’s grace beyond social/physical constraints.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It proclaims Shiva’s अनुग्रह (grace) as a purifier: even those burdened by misfortune or socially perceived defects are made “nirdoṣa”—freed from karmic stigma—through sincere Shiva-darśana.

The verse emphasizes Saguna Shiva’s accessible compassion: by seeing Shiva—especially in Linga-darśana—devotees receive inner purification, reinforcing the Purana’s teaching that devotion and दर्शन are direct channels of grace.

Seek Shiva-darśana with bhakti—visit a Shiva temple/Jyotirlinga, perform pañcākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya), and offer simple worship (water, bilva leaves) as a practical way to invoke purification.