Next Verse

Shloka 1

ईश्वरागमनं हिमवदादि-समागमश्च / The Arrival of Īśvara and the Assembly of Himālaya, Devas, and Mountains

ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः

brahmovāca | athākarṇya girīśaśca nijapuryyupakaṇṭhataḥ | prāptamīśaṃ sarvagaṃ vai mumudeti himālayaḥ

బ్రహ్ముడు పలికెను—తన నగర సమీపానికి భగవాన్ గిరీశుడు వచ్చాడని విని హిమాలయుడు పరమానందించాడు; సర్వవ్యాపి, సర్వత్రస్థితుడైన ఈశ్వరుడని తెలిసి హర్షించాడు।

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; proper noun
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; discourse particle (अनन्तरार्थक)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
गिरीशःGirīśa (Lord of mountains)
गिरीशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun/epithet
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
निज-पुर्युपकण्ठतःfrom near his own city
निज-पुर्युपकण्ठतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootनिज (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक) + उपकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘निजस्य पुर्याः उपकण्ठः’); तसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाववत् प्रयोगः; पञ्चमी-अर्थे अव्ययप्राय: ‘from/near’; एकवचन-रूप
प्राप्तम्arrived
प्राप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; modifies ‘ईशम्’ (arrived)
ईशम्the Lord (Śiva)
ईशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
सर्वगम्all-pervading
सर्वगम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्वग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘ईशम्’
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खलु-अर्थ (emphatic particle)
मुमुदेrejoiced
मुमुदे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
इतिthus
इति:
Quotation marker (इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक
हिमालयःHimālaya
हिमालयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमालय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun

Brahma

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; Brahmā’s statement emphasizes Śiva’s sarvagatatva (all-pervasion) even while narrating a localized arrival near Himālaya’s city—highlighting the paradox of transcendent-immanent Īśvara.

Significance: Frames darśana as grace: the devotee rejoices because the all-pervading Lord chooses to become ‘near’ and accessible; this is read in Siddhānta as anugraha overcoming pāśa through divine initiative.

Role: teaching

S
Shiva
H
Himalaya

FAQs

It highlights the Shaiva insight that Śiva is simultaneously approachable in sacred narrative (arriving near the city) and metaphysically sarvaga—present everywhere as the supreme Pati; recognizing this brings devotional joy and inner auspiciousness.

The verse supports Saguna worship by portraying Śiva as personally arriving and being welcomed, while also affirming His all-pervading nature—mirroring how the Liṅga is worshipped as a tangible focus for the omnipresent Īśvara.

A practical takeaway is to receive Śiva through bhakti with remembrance of His sarvagata nature—e.g., japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and mental worship of the Liṅga, seeing the Lord present in all directions and within the heart.