Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents

Utpātas

महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा

mahāvīrasya sahasā vyajyamānātmapauruṣaḥ | vavṛdhetyaśmasāreṇa kāyenādripatiryathā

అప్పుడు మహావీరుని అంతర్గత పరాక్రమం అకస్మాత్తుగా వ్యక్తమై, అతడు విపరీతంగా పెరిగినట్లు కన్పించాడు; అతని దేహం శిలలా కఠినమై, పర్వతాధిపతి వలె సహజంగా దృఢమైంది.

mahā-vīrasyaof the great hero
mahā-vīrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् वीरः)
sahasāsuddenly; forcefully
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (suddenly/forcibly)
vyajyamāna-ātma-pauruṣaḥ(he) whose own prowess was manifesting
vyajyamāna-ātma-pauruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvi-añj/vi-aj (धातु, 'to manifest') → vyajyamāna (कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक) + pauruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (तत्पुरुषः) — 'व्यज्यमानं आत्मपौरुषं यस्य' (whose own manly prowess was being manifested)
vavṛdhegrew; increased
vavṛdhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛdh (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक
aśma-sāreṇawith stone-like hardness
aśma-sāreṇa:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootaśman (प्रातिपदिक) + sāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः (अश्मनः सारः = stone-essence/stone-hardness)
kāyenawith (his) body
kāyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
adri-patiḥthe lord of the mountain (Himālaya)
adri-patiḥ:
Karta (कर्ता/subject of comparison)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (अद्रेः पतिः)
yathāas; like
yathā:
Upamāna (उपमान/marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक (comparative particle: as/like)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It highlights the Shaiva idea that when inner resolve (pauruṣa) awakens, one becomes steadfast and unshakable—like a mountain—fit to proceed toward Shiva’s grace and higher spiritual attainment.

The verse evokes the Saguna symbolism of Shiva’s steadiness: Linga-worship trains the devotee in firmness of mind, making one ‘stone-like’ in stability—undisturbed by obstacles while remaining devoted to Shiva.

A practical takeaway is dhyāna with steadiness: repeat the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while holding a firm, mountain-like posture and resolve; this cultivates the unwavering focus implied by the verse.