Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग

mṛgī jyeṣṭhā ca yā tatra svāminaṃ vākyamabravīt | tvāṃ vinā bālakā hyatra kathaṃ sthāsyaṃti vai mṛga

అక్కడ ఉన్న పెద్ద ఆడజింక తన స్వామితో ఇలా పలికింది—‘ఓ మృగరాజా! నీవు లేకుండా ఇక్కడ ఈ పిల్లలు ఎలా నిలబడగలరు, ఎలా బతుకగలరు?’

मृगीthe doe (female deer)
मृगी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ज्येष्ठाelder (one)
ज्येष्ठा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
याwho
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
स्वामिनम्(to) the master/lord
स्वामिनम्:
Sambodhyam/Pratiyogin (सम्बन्ध/प्रति-सम्बन्ध; addressee-object of speech)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम
विनाwithout
विना:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक अव्यय (preposition/adverb: 'without')
बालकाःthe young ones/children
बालकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबालक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध; manner)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb)
स्थास्यन्तिwill stay/stand
स्थास्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
वैsurely/indeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
मृगO deer!
मृग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Suta Goswami (narrating a dialogue within the story; the immediate speaker in the verse is the eldest doe addressing the stag)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga setting; the verse dramatizes household/kinship dharma (protection of the young) as an analogue to Śiva’s sustaining function (sthiti) as Paśupati.

Significance: Cultivates compassion and responsibility; highlights the dharmic tension between vow-keeping and protection of dependents—both valued in Śaiva ethics.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

The verse highlights dharma expressed as compassionate responsibility—care for dependents in times of danger—an attitude that, in Shaiva Siddhanta, becomes a purifier of the heart and supports devotion to Pati (Lord Shiva) through righteous living.

By showing fear, dependence, and the need for protection, the verse points to the human (and creaturely) condition of pashu seeking shelter; Saguna Shiva, worshipped as the Linga and as the compassionate Lord, is approached as the ultimate protector when worldly supports feel uncertain.

A practical takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) through japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—especially during anxiety, along with simple daily Shiva worship (lighting a lamp, offering water to a Linga, and remembering Shiva as the protector).