Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

रावणस्य तपः-शिवानुग्रहः — Rāvaṇa’s Austerity and Śiva’s Bestowal of Grace

गत्वा तत्र समुद्धारं चक्रे तस्य गिरेस्स च । तत्रस्थं चैव तत्सर्वं विपर्यस्तं परस्परम्

gatvā tatra samuddhāraṃ cakre tasya giressa ca | tatrasthaṃ caiva tatsarvaṃ viparyastaṃ parasparam

అక్కడికి వెళ్లి అతడు ఆ పర్వతానికీ పునరుద్ధరణ కార్యాన్ని చేశాడు. అక్కడ ఉన్న సమస్తమూ పరస్పరం తలక్రిందులై కలగలిసి అస్తవ్యస్తంగా కనిపించింది.

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
समुद्धारम्lifting up, raising
समुद्धारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसमुद्धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चक्रेdid, performed
चक्रे:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
तस्यof that/its
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
तत्रस्थम्situated there
तत्रस्थम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (धातु/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अव्ययपूर्वपद: ‘तत्र स्थितम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object determiner)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विपर्यस्तम्overturned, reversed
विपर्यस्तम्:
Karma (कर्म/Object predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + परि + अस्/स्था? (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अर्थः ‘उलटित/विपरीत-स्थित’
परस्परम्mutually, with each other
परस्परम्:
Adhikarana (अधिकरण/Mode)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; परस्पर-भावे (reciprocal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Naṭarāja

Significance: The ‘overturned/confused’ state externalizes inner disorder: when the bound soul acts from pride, the world it touches becomes viparyasta; restoration requires alignment with Śiva’s order (ṛta/dharma).

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the re-establishment of sacred order: what is overturned and confused is restored, reflecting Shiva’s role as Pati who upholds dharma and re-harmonizes the world when it falls into disorder.

Kotirudrasaṃhitā is closely tied to Jyotirlinga sacred space; restoring a mountain and its disturbed surroundings supports the Saguna understanding of Shiva—present and accessible through holy places, where devotees approach Him through pilgrimage, worship, and reverence.

A practical takeaway is seva to Shiva’s sacred spaces—cleaning, repairing, and protecting temples and tīrthas—performed with Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya") and a steady attitude of devotion.