Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Gaṅgā-Avataraṇa and the Naming of Gaṅgādvāra (गङ्गावतरणम्—गङ्गाद्वारप्रसिद्धिः)

अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे

adyaprabhṛti durmārge tatra śraddhā bhavettu vaḥ | mokṣamārgavihīne hi sadā śrutibahirmukhe

ఈ రోజు నుండి ఆ దుర్మార్గంలో మీ శ్రద్ధ నిలవకూడదు; అది మోక్షమార్గరహితం, నిత్యం శ్రుతి(వేద)వాక్యానికి విరోధంగా ఉంటుంది।

अद्यtoday
अद्य:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
प्रभृतिfrom (now) onward
प्रभृति:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय; ‘from/since’
दुर्मार्गेin the bad path
दुर्मार्गे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; कर्मधारय: दुष्टः मार्गः (bad path)
तत्रthere/in that
तत्र:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb) ‘there/in that’
श्रद्धाfaith
श्रद्धा:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
भवेत्may be/should be
भवेत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात (adversative/emphatic particle)
वःyour
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी बहुवचन (enclitic); here षष्ठी (सम्बन्ध) ‘your’
मोक्षमार्गविहीनेin (that which is) devoid of the path to liberation
मोक्षमार्गविहीने:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक) + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: मोक्षमार्गेण विहीनः (devoid of the path to liberation)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; कारण/निश्चयार्थ
सदाalways
सदा:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
श्रुतिबहिर्मुखेin (that which is) turned away from the Veda/śruti
श्रुतिबहिर्मुखे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootश्रुति (प्रातिपदिक) + बहिर्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष: श्रुतेः बहिर्मुखः (turned outward/away from śruti)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

S
Shiva

FAQs

It warns devotees to withdraw faith from adharmic, misleading paths and to align their life with the mokṣa-mārga—conduct and devotion rooted in Śruti—so the soul may move toward Shiva’s grace and liberation.

Linga-worship in the Shiva Purana is meant to be a Śruti-aligned, mokṣa-oriented practice; this verse cautions that devotion becomes fruitless if it turns away from scriptural dharma and the liberating intent behind Saguna Shiva worship.

The implied takeaway is to follow Śaiva dharma-based sādhana—regular Shiva-pūjā with mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined conduct—rather than pursuing practices that reject Śruti and do not lead to liberation.