Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

महत्क्षेत्रमिदं तस्मादविमुक्तमिति स्मृतम् । सर्वेभ्यो नैमिषादिभ्यः परं मोक्षप्रदं मृते

mahatkṣetramidaṃ tasmādavimuktamiti smṛtam | sarvebhyo naimiṣādibhyaḥ paraṃ mokṣapradaṃ mṛte

అందువల్ల ఇది మహాక్షేత్రమై ‘అవిముక్త’మని స్మరించబడుతుంది. నైమిషాది సమస్త తీర్థాలకన్నా పరమమైనది; ఇక్కడ మరణించినవానికి అత్యుత్తమ మోక్షం ప్రసాదిస్తుంది.

महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
क्षेत्रम्sacred field/place
क्षेत्रम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Neuter, Nominative, Singular)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/demonstrative)
TypePronoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान/from that, therefore)
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपञ्चमी, एकवचन (Ablative, Singular)
अविमुक्तम्Avimukta (never-abandoned)
अविमुक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nominative, Singular; adjective)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
स्मृतम्is called/remembered
स्मृतम्:
Kriyā (क्रिया/predicate: ‘is called/remembered’)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Past passive participle; Neuter, Nom, Singular)
सर्वेभ्यःthan all
सर्वेभ्यः:
Apādāna (अपादान/than all)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी/षष्ठी, बहुवचन; तुलनार्थे पञ्चमी (Abl/Gen, Pl; used for comparison)
नैमिषादिभ्यःthan Naimiṣa and others
नैमिषादिभ्यः:
Apādāna (अपादान/than)
TypeNoun
Rootनैमिष + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन; समासः—आदि-तत्पुरुष (Ablative plural; ‘Naimiṣa etc.’)
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc, Singular; superlative sense ‘supreme’)
मोक्षप्रदम्granting liberation
मोक्षप्रदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष + प्रद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्षस्य प्रदः) (Neuter, Nom, Sg; ‘giver of liberation’)
मृतेupon death
मृते:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative condition)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लोके ‘मृते (सति)’ = ‘when one dies’ (Locative singular; PPP used as locative absolute)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya, within the Kotirudra Samhita context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Pashupatinatha

Jyotirlinga: Visvanatha

Sthala Purana: Avimukta (‘never abandoned’) is declared the supreme kṣetra: surpassing famed tīrthas like Naimiṣa, it grants mokṣa specifically to those who die there—implying Śiva’s special salvific act at the moment of death (antakāla-anugraha).

Significance: Antyeṣṭi/antakāla in Kāśī is said to yield liberation; the kṣetra is framed as the highest ‘mokṣa-prada’ among all pilgrimage sites.

Role: liberating

Cosmic Event: antakāla (death-moment) as the decisive spiritual event

S
Shiva

FAQs

This verse declares Avimukta (Kashi) as the supreme kṣetra where Śiva’s liberating grace is especially accessible; dying there is described as uniquely conducive to mokṣa, surpassing even famed tīrthas like Naimiṣa.

Avimukta is revered as a place ‘never abandoned’ by Śiva, emphasizing Saguna Śiva’s compassionate presence in a specific sacred geography; Linga-worship and pilgrimage there are understood as direct approaches to Śiva’s saving grace.

The practical takeaway is to seek Śiva-sānnidhya through pilgrimage, Linga-darśana, japa of Śiva’s names (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”), and dying with remembrance of Śiva in Avimukta for liberation.