Next Verse

Shloka 1

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

ऋषय ऊचुः । एवं वाराणसी पुण्या यदि सूत महापुरी । तत्प्रभावं वदास्माकमविमुक्तस्य च प्रभो

ṛṣaya ūcuḥ | evaṃ vārāṇasī puṇyā yadi sūta mahāpurī | tatprabhāvaṃ vadāsmākamavimuktasya ca prabho

ఋషులు పలికిరి—హే సూతా! వారాణసీ నిజంగా పుణ్య మహాపురి అయితే, దాని మహిమను మాకు చెప్పుము; అలాగే హే ప్రభో, అవిముక్త క్షేత్రపు దివ్య ప్రభావమును కూడా వివరించుము।

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
पुण्याholy
पुण्या:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying वाराणसी)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Conditional marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक अव्यय (conditional particle)
सूतO Sūta
सूत:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
महापुरीthe great city
महापुरी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास (महती च सा पुरी)
तत्-प्रभावम्its power/effect
तत्-प्रभावम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (तस्य प्रभावः)
वदtell
वद:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अस्माकम्of us / to us
अस्माकम्:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary; for us)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
अविमुक्तस्यof Avimukta (the sacred place)
अविमुक्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

The sages of Naimisharanya (addressing Suta Goswami)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: The sages inquire about Kāśī (Vārāṇasī) and Avimukta—Śiva’s ‘never-abandoned’ kṣetra—whose mere remembrance and residence are said to confer liberation; this sets up the Viśveśvara/Viśvanātha māhātmya narrative.

Significance: Śravaṇa of Kāśī–Avimukta māhātmya and pilgrimage are framed as upāya toward mukti; Avimukta is treated as a privileged locus of Śiva’s anugraha where bondage is loosened for the paśu.

Type: stotra

S
Shiva

FAQs

This verse opens an inquiry into Kashi (Varanasi) as Avimukta—Shiva’s never-abandoned realm—highlighting that liberation is closely tied to Shiva’s grace and the sanctity of His kshetra.

By asking about the ‘power’ of Avimukta, the sages point toward Saguna Shiva’s manifest presence in a sacred place—where Linga worship, pilgrimage, and remembrance of Shiva are taught as direct supports for purification and moksha.

The practical takeaway is to seek Shiva’s grace through kshetra-smaraṇa (remembrance of Kashi/Avimukta), pilgrimage when possible, and steady Shiva-upāsanā such as japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya).