Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhaimaśaṅkara-māhātmya: Śiva’s Descent in Kāmarūpa and the Rise of Bhīma

भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना

bhīma uvāca | mātarme kaḥ pitā kutra kathaṃ vaikākinī sthitā | jñātumicchāmi tatsarvaṃ yathārthaṃ tvaṃ vadādhunā

భీముడు అన్నాడు—అమ్మా, నా తండ్రి ఎవరు? ఆయన ఎక్కడున్నారు? ఓ వైకాకినీ, నీవు ఈ స్థితిలో ఎలా ఉన్నావు? ఇది అంతా యథార్థంగా తెలుసుకోవాలని ఉంది—ఇప్పుడే చెప్పు।

भीमःBhīma
भीमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
मातर्O mother
मातर्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कुत्रwhere?
कुत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
कथम्how?
कथम्:
Prakāra (प्रकार/ manner)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (interrogative adverb of manner)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
एकाकिनीalone
एकाकिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
स्थिताis/was situated
स्थिता:
Kriyā (क्रिया/स्थित्यर्थ)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अस्ति’ इत्यर्थे (predicative)
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘सर्वम्’ इत्यस्य विशेषण
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यथार्थम्truthfully/as it really is
यथार्थम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथार्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः (adverbial accusative)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
वदtell/speak
वद:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Bhima

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Bhīmaśaṃkara

Sthala Purana: Bhīma’s demand to know his father and his mother’s condition initiates the backstory that will explain his later hostility and the eventual need for Śiva’s decisive protection at Bhīmāśaṅkara.

Significance: Highlights the theme that mere factual knowledge without dharmic orientation remains under tirodhāna; pilgrims seek right knowledge (sadvidyā) culminating in Śiva’s anugraha.

Role: teaching

B
Bhima
V
Vaikakini
F
father (unnamed)

FAQs

The verse highlights satya (truth) and sincere inquiry as a dharmic starting point—before one can progress toward Shiva’s grace, confusion about identity, duty, and suffering is brought into the light and addressed honestly.

In the Kotirudra Saṃhitā’s Jyotirliṅga-oriented narrative world, personal crisis and questions of fate often become the doorway to seeking Saguna Shiva through pilgrimage and liṅga-worship—approaching Shiva as the compassionate revealer of truth and remover of inner darkness.

The immediate takeaway is truthful self-examination (svādhyāya) and prayerful inquiry; a Shaiva practice aligned with this mood is steady japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” to calm the mind and invite clarity before taking vows, pilgrimage, or liṅga-pūjā.