Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

ज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्य-प्रस्तावना तथा सोमनाथ-प्रसङ्गः

Prologue to the Glory and Origin of the Jyotirliṅgas; Somnātha Episode Begins

दक्ष उवाच । विमले च कुले त्वं हि समुत्पन्नः कलानिधे । आश्रितेषु च सर्वेषु न्यूनाधिक्यं कथं तव

dakṣa uvāca | vimale ca kule tvaṃ hi samutpannaḥ kalānidhe | āśriteṣu ca sarveṣu nyūnādhikyaṃ kathaṃ tava

దక్షుడు పలికెను—హే కళానిధీ, నీవు నిజముగా విమలమైన, నిష్కలంక వంశములో జన్మించితివి. అయినా నీ శరణు పొందిన వారందరిలో నీకు తక్కువ-ఎక్కువ అనే భేదము ఎలా కలుగును?

दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular, ‘said’
विमलेin pure/spotless
विमले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन — Neuter, Locative singular; विशेषण of ‘कुले’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कुलेin a family/lineage
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Neuter, Locative singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Nominative singular
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (particle; emphasis/indeed)
समुत्पन्नःborn/arisen
समुत्पन्नः:
Karta (कर्ता; predicate)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular; ‘born/arisen’
कलानिधेO treasure of digits/arts (Moon)
कलानिधे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकलानिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — Masculine, Vocative singular; संबोधन
आश्रितेषुamong dependents/refugees
आश्रितेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, बहुवचन — Locative plural; ‘among those who have taken refuge/are dependent’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, बहुवचन — Locative plural; विशेषण of ‘आश्रितेषु’
न्यूनाधिक्यम्inequality (less/more)
न्यूनाधिक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootन्यून + अधिक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular; ‘deficiency and excess/inequality’
कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न/ interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
तवof you/your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध; possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन — Genitive singular

Daksha

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; Dakṣa’s admonition to Candra frames a dharmic principle of impartiality toward dependents—prefiguring the karmic correction that ultimately drives beings toward Śiva’s refuge.

D
Daksha

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati (taking refuge) as the true spiritual qualifier: from a Shaiva Siddhānta lens, the Lord’s grace is not constrained by worldly hierarchy, and devotion can dissolve notions of “high” and “low” before Pati (Shiva).

Linga worship represents the accessible Saguna focus through which all devotees—regardless of social standing—approach Shiva; Daksha’s question points to the principle that the Lord’s presence and blessing in Linga worship is impartial to those who sincerely take refuge.

A practical takeaway is to cultivate śaraṇāgati through daily Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-pūjā with humility, treating all Shiva-bhaktas as worthy of respect rather than ranking them.