Aindra praise seeking Indra’s manifest bounty and protective heavenly aid in the sacrifice
स घा यस्ते दिवो नरो धिया मर्तस्य शमतः ऊती स बृहतो दिवो द्विषो अंहो न तरति
sa ghā yaste divo naro dhiyā martasya śamataḥ ūtī sa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati
sa1 ghā2 yaste3 divo1 naro2 dhiyā3 martasya1 śamataḥ2 ūtī3 sa1 bṛhato2 divo3 dviṣo1 aṃho2 na3 tarati1
ఆయనే—నీకు దివి నుండి సహాయముగా ఉండువాడు—కష్టపడే మర్త్యుని ధియా (భక్తి-బుద్ధి) ద్వారా; మహత్తర దివిలో నివసిస్తూ, ద్వేషి యొక్క అంహః (విపత్తు/పాపబాధ) ప్రబలకుండా చేసి, దానిని దాటించును.
saḥ | ghā | yaḥ | te | divaḥ | naraḥ | dhiyā | martasya | śamataḥ | ūtī | saḥ | bṛhataḥ | divaḥ | dviṣaḥ | aṃhaḥ | na | tarati
Unknown/unspecified
{ "prastava": "(Soft prelude; stobhas to establish sheltering tone)", "udgitha": "sa ghā yaste divo naro dhiyā martasya śamataḥ ūtī", "pratihara": "sa bṛhato divo", "upadrava": "dviṣo aṃho na tarati", "nidhana": "(Prolong ‘na tarati’ or ‘tarati’ with negation emphasized; close with stobha)", "structure_notes": "Negation ‘na’ must remain intelligible even with melodic extension; ‘ūtī’ is a natural sustain-point.", "singer_assignments": "Standard five-part team; pratihāra can strongly ‘return’ the phrase ‘sa bṛhato divo’ as a reassurance." }
{ "gloss_summary": "Sāyaṇa reads ‘ūtī’ as divine succor elicited by the mortal’s dhī (devotional/ritual thought). ‘aṃhas’ is calamity/sin sent by an enemy (dviṣ); the verse asserts that heavenly aid prevents that evil from prevailing.", "ritual_interpretation": "Assures the patron that correct devotion within the rite draws down protection, nullifying hostile influences around the sacrifice.", "theological_insight": "Grace is responsive: human dhī activates divine guardianship; the ‘great heaven’ signifies the deity’s unassailable station from which protection is effective.", "etymology_highlights": "ūtī ‘help’; aṃhas ‘distress/sin’; tarati from √tṛ ‘to cross/overcome’; dviṣ from √dviṣ ‘to hate’." }