
Sukta 1.104
Kutsa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.104)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 1.104; verse-length and cadence consistent)
ఈ సూక్తం ఇంద్రుని సమీపానికి రమ్మని, యజ్ఞంలో ఆసనం గ్రహించి, తాజాగా పిండిన సోమరసాన్ని పానంచేయమని ఆహ్వానిస్తుంది; అప్పుడు ఆయన బలం మేల్కొని రక్షణకూ విజయానికూ దోహదపడుగాక. సంధ్యా మరియు ఉషస్సు వేళల్లో దివ్య అశ్వాలను విశ్రాంతికై విడదీయడం అనే సన్నిహిత స్వాగతంతో పాటు, దస్యువులను తరిమివేయడం, వంకర శత్రుత్వాన్ని తొలగించడం, మరియు ఆరాధకుల న్యాయమైన భాగం నష్టపోకుండా కాపాడమనే తక్షణ ప్రార్థనలు కూడా ఇందులో కలిసివున్నాయి.
Mantra 1
योनिष्ट इन्द्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा । विमुच्या वयोऽवसायाश्वान्दोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥
హే ఇంద్రా! నీ కూర్చునుటకు విశ్రాంతి యొక్క ‘యోని’—ఆశ్రయస్థానం—సిద్ధమైంది; నీవు అక్కడికి వచ్చి ఆసీనుడవు—హ్రేషించే అశ్వంలా. ప్రాణశక్తులను స్వేచ్ఛాగతికి విడిచిపెట్టి, సంధ్యా మరియు ఉషస్సు—రెండు వేళలా—విశ్రాంతికై అశ్వాలను విప్పివేయి, సత్త్వానికి మరింత సమీపమైన అంతరంగంలో.
Mantra 2
ओ त्ये नर इन्द्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् । देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नन्ते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णम् ॥
ఆ వీరులు సహాయార్థం ఇంద్రుని పిలిచారు; ఇప్పుడే ఆయన మార్గం నుండి నేరుగా, తక్షణమే వారి వద్దకు రాగాక. దేవులు దాసుని క్రోధాన్ని చూర్ణం చేసి, మనకు ‘సువిత’—కల్యాణగమనం—కొరకు ప్రకాశవర్ణాన్ని, అంటే ఋతసమ్మత గమనానికి తెరిచిన మార్గాన్ని తీసుకురావుగాక.
Mantra 3
अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् । क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥
కేతవేదా తన స్వభావం వల్లనే దిగువకు సాగుతుంది; జలాలపై ఉన్న నురుగు కూడా తన స్వభావం వల్లనే దిగుతుంది. పాలతో స్నానంచేసినదానివలె, హే కుయవుని భార్యా, ఆ ఇద్దరూ దెబ్బతిని శిఫా యొక్క వాలుపై పడిపోవుగాక—అబద్ధ ప్రకాశం తన అవనతిలోనే నశించుగాక.
Mantra 4
युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥
పై ధాతు-కర్మ యొక్క నాభి కదిలింది; శూరుడు ప్రాచీన శక్తులతో దండాన్ని (రాష్టి) ముందుకు విస్తరిస్తాడు. వజ్రాయుధం సూటిగా ఉంది, వీరుని బలవంతమైన భార్యవలె; సమృద్ధి యొక్క పయస్సును ప్రేరేపిస్తూ వారు దానిని జలాలతో కలిసి తీసుకొస్తారు—సత్త్వ ప్రవాహాలు మోసుకొచ్చే పోషణ.
Mantra 5
प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् । अध स्मा नो मघवञ्चर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥
మార్గనిర్దేశక నీథి తిరిగి కనిపించినప్పుడు, దస్యువు నివాసాన్ని చేరకపోయినప్పుడు, అప్పుడు, ఓ దానవంతుడైన ఇంద్రా, వక్రుల కేకల నుండి మమ్మల్ని కాపాడు; ఇచ్చి మళ్లీ వెనక్కి తీసుకునే వాడిలా మమ్మల్ని దూరంగా తోసివేయకు—మా న్యాయమైన భాగాన్ని వదిలిపెట్టకు।
Mantra 6
स त्वं न इन्द्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे । मान्तरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इन्द्रियाय ॥
ఓ ఇంద్రా, సూర్యునిలో మా కొరకు నీవే ఆవు; జలాలలో కూడా మా కొరకు నీవే ఆవు—జీవనాశ కోసం నీ నిర్దోష రక్షణను మాతో పంచు. మధ్యలోని పట్టులో మమ్మల్ని గాయపరచకు; ఓ ఇంద్రా, నీ మహత్తర ఇంద్రియ-శక్తిపై మేము శ్రద్ధ ఉంచాము।
Mantra 7
अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय । मा नो अकृते पुरुहूत योनाविन्द्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥
అప్పుడు నేను గ్రహిస్తున్నాను—అతనికై నీలో శ్రద్ధ స్థాపితమైంది; ఓ వృషభా, మమ్మల్ని మహాధనమునకు ప్రేరేపించు. ఓ పురుహూతా, అకృత యోనిలో మమ్మల్ని వదలకుము; ఓ ఇంద్రా, ఆకలిగొన్న శక్తులకు ‘వయ’ (జీవబలం) మరియు ‘సుత’ (సోమ-నిష్పేషణ) ప్రసాదించు—యజ్ఞార్పణానికి పోషణ।
Mantra 8
मा नो वधीरिन्द्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः । आण्डा मा नो मघवञ्छक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥
హే ఇంద్రా, మమ్మల్ని కొట్టవద్దు; మమ్మల్ని దూరంగా తోసివేయవద్దు; మా ప్రియమైన భోజనాలు/పోషణాలను మాతోనుండి దోచవద్దు. హే మఘవన్ శక్రా, మా అండాలు—ఉద్భవానికి విత్తనాలు—పగలగొట్టవద్దు; మాతో సహజంగా పుట్టిన ఆధారమైన పాత్రలను (సహజానుష) విరగగొట్టవద్దు.
Mantra 9
अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय । उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥
హే సోమకామా, ఇటువైపు రా—నిన్ను పిలుస్తున్నారు; ఈ సోమం పిండబడింది, మద (ఆనందోన్మాదం) కోసం దీన్ని పానంచేయి. హే ఉరువ్యచా (విస్తారవ్యాపీ), జఠరంలో బలపడు; తండ్రిలా, పిలువబడుతున్న మా మాట విను—మా ఆహ్వానధ్వనికి స్పందించు.
It asks Indra to come close, sit at the sacrifice, drink the pressed Soma, and then protect the worshippers by defeating hostile forces and ensuring their rightful share.
It is a poetic way to welcome Indra as a swift charioteer: he arrives with speed, then is invited to settle, rest, and remain near the ritual at the key times of transition—dusk and dawn.
In this context, “Dasyu” refers to hostile or obstructive forces—often rival groups or symbolic powers of disorder—that threaten the community’s safety, ritual success, and prosperity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.