Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सम्पातिवाक्यम्

Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction

दिष्ट्या जीवसि तातेति ह्यब्रुवन्मां महर्षयः।कथञ्चित्सकळत्रोऽसौ गतस्ते स्वस्त्यसंशयम्।।।।

diṣṭyā jīvasi tāta iti hy abruvan māṁ maharṣayaḥ | kathaṁcit sa-kalatro 'sau gatas te svasty asaṁśayam ||

మహర్షులు నన్ను ఉద్దేశించి అన్నారు—“తాత, దైవకృపవల్ల నీవు జీవించి ఉన్నావు. అతడు ఏదో విధంగా ఆ స్త్రీతో కూడ ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపోయాడు; నిస్సందేహంగా నీకు క్షేమమే.”

दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोग (idiomatic instrumental), ‘by good fortune’
जीवसिyou live
जीवसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
तातdear child
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधनपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थ
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
माम्to me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
महर्षयःgreat sages
महर्षयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कथञ्चित्somehow
कथञ्चित्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चित् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: somehow)
स-कलत्रःwith a woman (consort)
स-कलत्रः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + कलत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘with (his) wife/consort’
असौthat one (he)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम
गतःhas gone
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त used finitely; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
स्वस्तिwell-being/safety
स्वस्ति:
Sambandha (सम्बन्ध/benediction)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/नपुंसक)
Formमङ्गलार्थक अव्यय (benedictive particle)
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative), ‘without doubt’

'I heard the great sages saying, 'O dear !you are lucky to be saved. He has somehow gone from here with that lady (without hurting you). Undoubtedly you are lucky.'

S
Sampāti
M
Maharṣis
R
Rāvaṇa (implied)
S
Sītā (implied as 'the woman')

FAQs

Compassionate speech aligned with truth: the sages acknowledge survival as fortune and offer reassurance without deception.

After the abductor departs, sages address Sampāti, noting that he escaped harm and confirming the abduction’s continuation.

Karunā (compassion) in the sages’ words and Sampāti’s receptivity to truthful counsel.