Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

पूर्वदिशि सीतामार्गण-नियोगः

Deployment to the Eastern Quarter for the Search of Sita

समुद्रमवगाढांश्च पर्वतान्पत्तनानि च।मन्दरस्य च ये कोटिं संश्रिताः केचिदायताम्।।4.40.25।।कर्णप्रावरणाश्चैव तथा चाप्योष्ठकर्णकाः।घोरलोहमुखाश्चैव जवनाश्चैकपादकाः।।4.40.26।।अक्षया बलवन्तश्च पुरुषाः पुरुषादकाः।किराताः कर्ण चूडाश्च हेमाङ्गा: प्रियदर्शनाः।।4.40.27।।आममीनाशनास्तत्र किराता द्वीपवासिनः।अन्तर्जलचरा घोरा नरव्याघ्रा इति शृताः।।4.40.28।।एतेषामाश्रयास्सर्वे विचेयाः कावनौकसः।गिरिभिर्ये च गम्यन्ते प्लवनेन प्लवेन च।।4.40.29।।

eteṣām āśrayāḥ sarve viceyāḥ kānanaukasaḥ |

giribhir ye ca gamyante plavanena plavena ca ||4.40.29||

ఈ అరణ్యవాసుల ఆశ్రయస్థానాలన్నిటినీ అన్వేషించాలి; అలాగే పర్వతమార్గాల ద్వారా, దూకి, ఈదుతూ చేరగల ప్రదేశాలనూ పరిశీలించాలి॥

एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
आश्रयाःresorts/shelters
आश्रयाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; विशेषण
विचेयाःshould be searched/examined
विचेयाः:
Vidhi (विधि/obligation)
TypeVerb
Rootवि + चि (धातु) + यत् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formविधिलिङ्गार्थक-कर्तव्यता (gerundive, यत्/तव्यत्-अर्थ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'to be searched/examined'
काननौकसःinhabitants of the forests
काननौकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकानन + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'काननस्य ओकसः' (forest-dwellers)
गिरिभिःby/through mountains
गिरिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
येwhich/that (those)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गम्यन्तेare reached/are gone to
गम्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; 'are to be gone to/are reached'
प्लवनेनby leaping/jumping
प्लवनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्लवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; साधन (means)
प्लवेनby a leap / by jumping
प्लवेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; साधन (means)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

'There are people who have taken shelter in the deep pits in the midst of the sea, in deep valleys, mountains, cities and broad peaks of Mandara mountain and forests.All those regions should be thoroughly searched. There are innumerable inhabitants,such as strong cannibals, some who cover their ears, some who have ears extended up to the lips, some with dreadful metallic faces, some swiftmoving, onefooted indestructible beings. There are Kirata tribes of golden complexion and handsome looks whose tuft of hair is set to the sides so that it touches their ears. These Kiratas are Islanddwellers and they eat uncooked fish.They move in waters and are fierce, known as tigerlike men (Naravyagras because half of their body is human and other half is tiger in form). All the shelters of these forestdwellers should be searched well.Those who can be sent by crossing mountains, those who can leap (in air) and those who can swim through waters may be also dispatched.

S
Sītā

FAQs

Dharma is completeness in action: a righteous mission demands exhaustive coverage using every appropriate means—land, mountain, air-leap, and water.

Sugrīva concludes this instruction set by ordering a thorough search of all shelters and specifying modes of access for difficult terrain.

Resourcefulness in service—deploying varied capacities to fulfill a truthful commitment to Rāma’s cause.