Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

व्यामिश्रितं सार्जकदम्बपुष्पैर्नवं जलं पर्वतधातुताम्रम्।मयूरकेकाभिरनुप्रयातंशैलापगाश्शीघ्रतरं वहन्ति।।

vyāmiśritaṃ sārja-kadamba-puṣpair navaṃ jalaṃ parvata-dhātu-tāmram | mayūra-kekābhir anuprayātaṃ śailāpagāḥ śīghrataraṃ vahanti ||

సార్జ, కదంబ పుష్పాలతో కలిసిన, పర్వతధాతువుల వలన తామ్రవర్ణమై మెరసే నూతన జలాన్ని—మయూరుల కేకలతో అనుసరించబడినట్లుగా—శైలనదులు అతి వేగంగా మోసుకుపోతున్నాయి।

vyāmiśritammixed, intermingled
vyāmiśritam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvyā-miśrita (कृदन्त; √miś मिश्रणे धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); Past Passive Participle (क्त) used adjectivally
sārja-kadamba-puṣpaiḥwith sarja and kadamba blossoms
sārja-kadamba-puṣpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsārja + kadamba + puṣpa (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); compound: sārja-kadamba (dvandva) qualifying puṣpaiḥ
navamfresh, new
navam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; adjective qualifying jalam
jalamwater
jalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
parvata-dhātu-tāmramcopper-red from mountain minerals
parvata-dhātu-tāmram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparvata + dhātu + tāmra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; Tatpuruṣa: parvata-dhātu (mountain-mineral) + tāmra (copper-red) meaning 'reddened by mountain minerals'
mayūra-kekābhiḥwith peacocks' cries
mayūra-kekābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmayūra + kekā (प्रातिपदिक)
FormInstrumental, Plural; Tatpuruṣa: mayūrasya kekā (cries of peacocks)
anuprayātamaccompanied/followed by
anuprayātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanu-prayāta (कृदन्त; √yā गत्यर्थे धातु with anu+pra)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; Past Passive Participle (क्त) used adjectivally qualifying jalam
śailāpagāḥmountain-streams
śailāpagāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaila + ap + gā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); Tatpuruṣa: śailāt apagā (flowing down from mountains)
śīghratarammore swiftly
śīghrataram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial use of comparative (तर) form; avyayavat (adverbially) modifying vahanti
vahantiflow/carry
vahanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vah (वह धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)

'The black bees like jambu fruits full of sweet juice. People share them to their hearts content, while the mango fruits which take multiple colours on getting ripened drop on the ground shaken by the wind.

K
kadamba
P
peacocks (mayūra)
M
mountain streams (śailāpagāḥ)

FAQs

Dharma is alignment with ṛta (order): waters flow, seasons renew, and life responds. The verse teaches respect for natural rhythms and the truth that the world is sustained by interdependent processes.

Rama describes monsoon-fed mountain streams—colored by minerals, strewn with blossoms—set to the soundscape of peacocks.

Reverent awareness (saṃvedana): the ability to notice and learn from the living world.